filters query params help
talk
A. Dante Divina Commedia

facea, ma ragionando andavam forte,

И мы вперед спешили, как спешит

Slackened; but talking we went bravely on,

Der Lauf ging beim Gespräch so rasch vonstatten,

Herman Hesse Siddhartha

Sie sprachen wenig davon, denn der Älteste der Samanas war kein Freund dieser Sage.

They rarely talked about it, because the oldest one of the Samanas did not like this myth.

Между собой оба друга мало говорили об этом, так как старейший из саман относился неприязненно к этой молве.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu parles comme les grandes personnes!

"You talk just like the grown-ups!"

– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nie von bestimmten materiellen Punkten die Rede, sondern immer nur von irgendwelchen.

There is, for example, never any mention of particular material points in it, but always only of some points or other.

For example, it will never mention particular point-masses: it will only talk about any point-masses whatsoever.

В механике, например, речь никогда не идет об определенных материальных точках, но всегда только о каких-нибудь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione was talking very earnestly to Lupin about her view of elf rights.

Гермиона очень серьезно излагала Люпину свои взгляды на права эльфов.

Aldous Huxley Brave New World

But it was Bernard who did most of the talking.

Но говорил главным образом Бернард.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wehe, wenn Solche, wie du, von der _Wahrheit_ Redens und Wesens machen!

И горе, если такие, как ты, говорят об истине и придают значение ей!

And alas, that such as thou should talk and make ado about the TRUTH!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard.

У окна стоял сосновый стол — там можно было поговорить со стариком с глазу на глаз.

Carlo Collodi Pinocchio

– Il Grillo-parlante aveva ragione.

"The Talking Cricket was right.

– Говорящий Сверчок был прав.

F.Kafka Prozess

»Laß dich nicht durch solche Reden rühren«, sagte der dritte zu K., »die Strafe ist ebenso gerecht als unvermeidlich.«

– И все они зря болтают, ты не расстраивайся, – сказал третий, обращаясь к К. – Наказание их ждет, и справедливое, и неизбежное.

"Don't you let them persuade you, talking like that," said the third man to K., "this punishment is both just and unavoidable."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

Vor dem Hause stand ein gedeckter Teetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzen es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. »Sehr unbequem für das Murmelthier,« dachte Alice; »nun, da es schläft, wird es sich wohl nichts daraus machen.«

A. Dante Divina Commedia

Vien dietro a me, e lascia dir le genti:

13 Иди за мной, и пусть себе толкуют!

Come after me, and let the people talk;

Was man auch spreche, folge mir nach oben!

Herman Hesse Siddhartha

Dabei setzte sie ihren linken Fuß auf seinen rechten und machte eine Bewegung, wie die Frau sie macht, wenn sie den Mann zu jener Art des Liebesgenusses auffordert, welchen die Lehrbücher "das Baumbesteigen" nennen.

While talking, she put her left foot on his right one and made a movement as a woman does who would want to initiate that kind of sexual pleasure with a man, which the textbooks call "climbing a tree".

Elle échangea quelques plaisanteries avec lui, demanda s’il avait déjà mangé et s’il était vrai que les Samanas couchaient seuls, la nuit, dans la forêt et qu’il leur était défendu d’avoir des femmes auprès d’eux.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Mundungus stopped talking when he saw Harry, but Fred winked and beckoned Harry closer.

Увидев Гарри, Наземникус умолк, но Фред подмигнул Гарри и поманил его к себе.

Aldous Huxley Brave New World

This is partly due, no doubt, to the fact that he has heard them talked about by the woman Linda, his m ."

Частично это объясняется, без сомнения, тем, что ему давно рассказывала о них Линда, его м...".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– die Stunde naht: oh Mensch, du höherer Mensch, gieb Acht! diese Rede ist für feine Ohren, für deine Ohren was spricht die tiefe Mitternacht?

– час приближается: о человек, о высший человек, внемли! эта речь для тонких ушей, для твоих ушей -- что полночь тихо скажет вдруг?

–The hour approacheth: O man, thou higher man, take heed! this talk is for fine ears, for thine ears--WHAT SAITH DEEP MIDNIGHT'S VOICE INDEED?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston had the feeling that they were talking at cross-purposes.

Уинстон почувствовал, что разговор не получается.

Carlo Collodi Pinocchio

– Eppure il Grillo-parlante aveva ragione!

"The Talking Cricket was right!

– Говорящий Сверчок был прав.

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte der Advokat lächelnd, »Ich bin doch Advokat, ich verkehre in Gerichtskreisen, man spricht über verschiedene Prozesse, und auffallendere, besonders wenn es den Neffen eines Freundes betrifft, behält man im Gedächtnis.

– Ах, вот оно что! – с улыбкой сказал адвокат. – На то я и адвокат, я бываю в судейских кругах, там говорят о разных процессах, и невольно запоминаешь самые выдающиеся, особенно если они касаются племянника твоего друга.

"Oh, I see," said the lawyer with a smile. "I am a lawyer, I move in court circles, people talk about various different cases and the more interesting ones stay in your mind, especially when they concern the nephew of a friend.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo.

'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it.

« Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller.

Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – сказал Болванщик, – ты бы этого не сказала {6}. _Его_ не потеряешь!