filters query params help
tall
Herman Hesse Siddhartha

Und in der letzten Nachtstunde, ehe der Tag begann, kehrte er wieder, trat in die Kammer, sah den Jüngling stehen, der ihm groß und wie fremd erschien.

And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him.

Но когда в последний час ночи, перед рассветом, он вышел опять, то вошел в горницу и, взглянув на стоящего юношу, который показался ему выросшим и каким-то чуждым, сказал:

F.Kafka Prozess

Und er wandte sich an den nächsten, einen großen, schlanken, schon fast grauhaarigen Mann.

И он обратился к высокому, стройному, почти седому человеку.

And he turned to the nearest one, a tall, thin man with hair that was nearly grey.

Aldous Huxley Brave New World

Below them, shut in by the tall houses, was the village square, crowded with Indians.

Под ними, плотно окруженная уступчатыми домами, была площадь, толпился у домов народ.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo, a occhio nudo, il bosco dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo; ma guarda di qui, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged; but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht lange aber, nachdem Zarathustra sich von dem Zauberer losgemacht hatte, sahe er wiederum Jemanden am Wege sitzen, den er gierig, nämlich einen schwarzen langen Mann mit einem hageren Bleichgesicht: _der_ verdross ihn gewaltig. "Wehe, sprach er zu seinem Herzen, da, sitzt vermummte Trübsal, das dünkt mich von der Art der Priester: was wollen _die_ in meinem Reiche?

Немного спустя после того, как Заратустра освободился от чародея, увидел он опять, что кто-то сидит на дороге, по которой он шел; это был черный высокий человек с исхудавшим, бледным лицом, сильно раздосадовавший его. "Горе, -- сказал он в сердце своем, -- вот сидит закутанная печаль, мне кажется, она из рода священников; чего хотят они в моем царстве?

Not long, however, after Zarathustra had freed himself from the magician, he again saw a person sitting beside the path which he followed, namely a tall, black man, with a haggard, pale countenance: THIS MAN grieved him exceedingly. "Alas," said he to his heart, "there sitteth disguised affliction; methinketh he is of the type of the priests: what do THEY want in my domain?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

From here they moved to a main street in the middle of a busy town, then to a viaduct surrounded by tall hills, then to a windswept road between high-rise flats, each time with a loud BANG.

Затем они ввалились на центральную улицу людного городка, оттуда выскочили на обдуваемую всеми ветрами дорогу на возвышенности — и каждый раз это сопровождалось оглушительным «БАХ!».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She was a tall, statuesque, rather silent woman with slow movements and magnificent fair hair.

Это была высокая женщина с роскошными светлыми волосами, величавая, неразговорчивая, медлительная в движениях.

A. Dante Divina Commedia

mi disse: «Guarda quel grande che vene,

Сказал: "Взгляни вот на того, большого:

Said to me: See that tall one who is coming,

Den Großen, der sich keine Klag’ erlaubte,

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

F.Kafka Prozess

Als sich K. zufällig umdrehte, sah er nicht weit hinter sich eine hohe, starke, an einer Säule befestigte Kerze gleichfalls brennen.

When K. happened to turn round he also saw a tall, stout candle attached to a column not far behind him.

Aldous Huxley Brave New World

He had completed the first circuit and was half-way through the second when, from among the dancers, a tall man wearing the mask of a coyote and holding in his hand a whip of plaited leather, advanced towards him.

Совершил один круг, начал другой, и в это время, отделясь от плясунов, рослый человек в маске койота направился к нему с ременной плетью в руке.

Carlo Collodi Pinocchio

Si voltò: erano due carabinieri.

He looked up and saw two tall Carabineers near him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sprüche sollen Gipfel sein: und Die, zu denen gesprochen wird, Grosse und Hochwüchsige.

Притчи должны быть вершинами: и те, к кому говорят они, -- большими и рослыми.

Proverbs should be peaks, and those spoken to should be big and tall.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, he has," said Hermione firmly. "Grawp’s about sixteen feet tall, enjoys ripping up twenty-foot pine trees, and knows me," she snorted, "as _Hermy._"

– И все-таки он это сделал, — твердо сказала Гермиона. — Грохх примерно пяти метров ростом, любит выдирать с корнем шестиметровые сосны и знает меня, — она хмыкнула, — под именем Герми.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements.

Кэтрин была высокая, очень прямая блондинка, даже грациозная.

F.Kafka Prozess

Aber die Juliusstraße, in der es sein sollte und an deren Beginn K. einen Augenblick lang stehenblieb, enthielt auf beiden Seiten fast ganz einförmige Häuser, hohe, graue, von armen Leuten bewohnte Miethäuser.

K. had been told that the building was in Juliusstrasse, but when he stood at the street's entrance it consisted on each side of almost nothing but monotonous, grey constructions, tall blocks of flats occupied by poor people.

Aldous Huxley Brave New World

In a panic, he scrambled to his feet and ran into the other room, vaulted through the open window, and hurrying along the path between the tall agaves was in time to receive Bernard Marx as he climbed out of the helicopter.

В панике Джон вскочил на ноги, метнулся вон, выпрыгнул в разбитое окно и, пробежав по тропке между высокими агавами, поспел как раз к приземленью вертоплана.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Pinie vergleiche ich, wer gleich dir, oh Zarathustra, aufwächst: lang, schweigend, hart, allein, besten biegsamsten Holzes, herrlich, -

С пинией сравниваю я, о Заратустра, всякого, кто вырастает подобно тебе: высокий, молчаливый, твердый, одинокий, сделанный из лучшего гибкого дерева, господственный, --

To the pine do I compare him, O Zarathustra, which groweth up like thee--tall, silent, hardy, solitary, of the best, supplest wood, stately,--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They want wizards on the street to think you’re just some stupid boy who’s a bit of a joke, who tells ridiculous tall stories because he loves being famous and wants to keep it going."

Они хотят, чтобы рядовые чародеи считали тебя глупым парнишкой, который сам сделал себя посмешищем, который рассказывает нелепые байки, потому что любит славу и любит, чтобы с ним носились.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to believe that the physical type set up by the Party as an ideal – tall muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital, sunburnt, carefree – existed and even predominated.

Если не оглядываешься вокруг, подумал Уинстон, до чего же легко поверить, будто существует и даже преобладает предписанный партией идеальный тип: высокие мускулистые юноши и пышногрудые девы, светловолосые, беззаботные, загорелые, жизнерадостные.