filters query params help
tandis
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman.

"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman.

"Вот человек, – сказал себе Маленький принц, продолжая путь, – вот человек, которого все стали бы презирать – и король, и честолюбец, и пьяница, и делец.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes.

Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats.

Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел, с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца.

Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserolle mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln.

J. Derrida de la Grammatologie

Comme le dit Lévi-Strauss lui-même, "son symbole avait été emprunté tandis que sa réalité demeurait étrangère".

По словам самого Леви-Стросса, "символ письма был воспринят, хотя его реальность оставалась непонятной".

Herman Hesse Siddhartha

Wäre ich nun einer deiner Jünger, o Ehrwürdiger, so fürchte ich, es möchte mir geschehen, daß nur scheinbar, nur trügerisch mein Ich zur Ruhe käme und erlöst würde, daß es aber in Wahrheit weiterlebte und groß würde, denn ich hätte dann die Lehre, hätte meine Nachfolge, hätte meine Liebe zu dir, hätte die Gemeinschaft der Mönche zu meinem Ich gemacht!"

If I merely were one of your disciples, oh venerable one, I'd fear that it might happen to me that only seemingly, only deceptively my self would be calm and be redeemed, but that in truth it would live on and grow, for then I had replaced my self with the teachings, my duty to follow you, my love for you, and the community of the monks!"

Si j’étais un de tes disciples, Homme vénérable, il pourrait se faire – et c’est ce que je craindrais – que mon moi ne trouvât qu’en apparence le repos et la délivrance, tandis qu’en réalité il continuerait à vivre et à grandir; car alors ce serait ta doctrine, ce serait mes adeptes, mon amour pour toi, l’existence commune avec les moines qui seraient devenus mon moi.»

Если бы я стал одним из твоих учеников, о Возвышенный, то, боюсь, мое Я только с виду успокоилось бы, нашло бы только призрачное искупление, в действительности же продолжало бы жить и даже выросло еще более, ибо тогда самое учение и моя приверженность к нему, моя любовь к тебе и общность монахов стали бы моим Я.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre guardava ancora il posto occupato dal Gatto, eccolo ricomparire di nuovo.

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe.

Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup.

Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.

Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder.

J. Derrida de la Grammatologie

La jouissance semble alors n'être plus différée. "Pourquoi se donner tant de peine, dans l'espoir éloigné d'un succès si pauvre, si incertain, tandis qu'on peut, dès l'instant même... "(Dialogues).

При этом наслаждение как бы и не отсрочивается. "К чему столько мучений в отдаленной надежде на столь малый и столь сомнительный успех, если можно прямо тут же, на месте..." ("Диалоги").

Herman Hesse Siddhartha

Traurig sah Govinda aus, traurig fragte er: Warum hast du mich verlassen?

Sad was how Govinda looked like, sadly he asked: Why have you forsaken me?

Govinda était triste et, d’une voix triste, il lui dit: «Pourquoi m’as-tu quitté?» Alors, il embrassa Govinda, il le serra dans ses bras; mais, tandis qu’il l’attirait à sa poitrine et l’embrassait, il s’aperçut que ce n’était plus Govinda, mais une femme; et du vêtement de cette femme s’échappait un sein auquel Siddhartha s’appuyait et se désaltérait; et le lait de ce sein était doux et fort.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice stava osservando il Coniglio che esaminava la lista, curiosa di vedere chi fosse mai l'altro testimone, — perchè non hanno ancora una prova, — disse fra sè.

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence yet,' she said to herself.

Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. «Porque hasta ahora poco ha sido lo que han sacado en limpio», se dijo para sí.

Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. « Car les dépositions ne prouvent pas grand’chose jusqu’à présent, » se dit-elle.

– Интересно, кого они сейчас вызовут, – подумала Алиса. – Пока что улик у них нет никаких...

»Wirklich meine Du mußt das nächste Kreuzverhör übernehmen, meine Arme sind schon ganz lahm.« Alice beobachtete das weiße Kaninchen, das die Liste durchsuchte, da sie sehr neugierig war, wer wohl der nächste Zeuge sein möchte, »denn sie haben noch nicht viel Beweise,« sagte sie für sich.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand on a souffert, ou qu'on craint de souffrir, on plaint ceux qui souffrent; mais tandis qu'on souffre, on ne plaint que soi " (Emile, p. 270).

Если человек некогда испытал страдание или страх перед страданием, он жалеет страдающего, но в тот момент, когда он страдает сам, он жалеет лишь самого себя" ("Эмиль", с. 270).

Herman Hesse Siddhartha

Indem Govinda also dachte, und ein Widerstreit in seinem Herzen war, neigte er sich nochmals zu Siddhartha, von Liebe gezogen.

As Govinda thought like this, and there was a conflict in his heart, he once again bowed to Siddhartha, drawn by love.

C’est ainsi qu’il se parlait à lui-même, tandis que son cœur s’agitait, en proie aux pensées les plus contradictoires.

С такими мыслями в голове, с противоречивым чувством в сердце, Говинда еще раз склонился перед Сиддхартхой.