filters query params help
tardi
Herman Hesse Siddhartha

Einst, wenn ich älter bin, will ich von dir ein Kind haben.

At some time, when I'll be older, I'd want to bear your child.

Plus tard, quand j’aurai quelques années de plus, je veux avoir un enfant de toi.

И все же, милый, ты остался саманой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu meinem Ziele will ich, ich gehe meinen Gang; über die Zögernden und Saumseligen werde ich hinwegspringen.

Я стремлюсь к своей цели, я иду своей дорогой; через медлительных и нерадивых перепрыгну я.

I make for my goal, I follow my course; over the loitering and tardy will I leap.

A. Dante Divina Commedia

Io e ' compagni eravam vecchi e tardi

106 Уже мы были древние мужи,

I and my company were old and slow

Alt war ich schon und schwach, auch die Begleiter,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' tardi, vespro è già iniziato.

Вечерня началась.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto...

You see, she came rather late, and the Queen said--'

Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит...

Sie kam nämlich etwas spät und die Königin sagte -«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui.

Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.

Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.

Carlo Collodi Pinocchio

I ragazzi fanno presto a promettere, ma il più delle volte, fanno tardi a mantenere.

Boys give promises very easily, but they as easily forget them."

Дети легко дают обещания и часто нарушают их.

J. Derrida de la Grammatologie

Hegel poursuit en effet: "L'habitude acquise supprime aussi plus tard la spécificité de l'écriture alphabétique, à savoir de paraître, dans l'intérêt de la vue, un détour (Umweg) par l'ouïe pour parvenir aux représentations, et en fait pour nous une écriture hiéroglyphique, en sorte qu'en en usant, nous n'avons pas besoin d'avoir présente à la conscience la médiation des sons."

А Гегель продолжает свое рассуждение: "Достигнутая привычка впоследствии уничтожает своеобразие буквенного письма – как обходного пути (Umweg) в интересах наших глаз – через слышимость, также приводящую к представлениям: тем самым это буквенное письмо превращается для нас в иероглифическое, так что при пользовании им нам уже не нужно... посредничества звуков" (там же).

Herman Hesse Siddhartha

Als junger Mann aber zog ich den Büßern nach, lebte im Walde, litt Hitze und Frost, lernte hungern, lehrte meinen Leib absterben.

But as a young man, I followed the penitents, lived in the forest, suffered of heat and frost, learned to hunger, taught my body to become dead.

Un peu plus tard, je me joignis aux moines pénitents, vivant dans la forêt, souffrant de la chaleur et du froid; j’appris à jeûner et à tuer lentement mon corps.

Молодым человеком последовал за монахами, жил в лесу, претерпевал зной и холод, учился голодать, умерщвлял свою плоть.

A. Dante Divina Commedia

perch'io sia giunto forse alquanto tardo,

22 Мольбу, быть может, позднюю творя,

Because I come perchance a little late,

Obwohl ich etwas spät hierhergelange,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quando più tardi mi resi conto che la scala a chiocciola del torrione orientale era l'unica che conduceva, oltre che in basso al refettorio, anche in alto alla biblioteca, mi domandai se un calcolo sapiente non avesse regolato il riscaldamento della sala, in modo che i monaci fossero distolti dal curiosare da quella parte e fosse più facile al bibliotecario controllare l'accesso alla biblioteca.

Когда же немного погодя я увидел и понял, что лестница в восточной башне единственная из всех не обрывается, доходя снизу до скриптория, а ведет и выше — на библиотечный этаж, я задумался: а не был ли столь хитроумен тайный расчет созидателей, чтобы при подобном неравномерном нагреве залы монахи оказывались всегда принуждены держаться подальше от этой лестницы, и не могли бы любопытствовать, и не затрудняли бы библиотекарю надзор за доступом в книгохранение?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È stato davvero un sogno curioso, cara ma ora, va subito a prendere il tè; è già tardi. — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso.

'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

« Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. » Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire.

»Es war ein sonderbarer Traum, das ist gewiß; aber nun lauf hinein zum Thee, es wird spät.« Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince.

"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.

– Есть такое твердое правило, – сказал мне позднее Маленький принц.

Carlo Collodi Pinocchio

– Faccio troppo tardi.

"It's too late!"

– Я опоздаю.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous nous demanderons plus tard, en confrontant plusieurs textes de Lévi-Strauss, jusqu'à quel point il est légitime de ne pas appeler écriture ces " pointillés " et " zigzags " sur les calebasses, si brièvement évoqués dans Tristes tropiques.

Позже, рассматривая и сопоставляя различные тексты Леви-Стросса, мы задумаемся над тем, насколько правомерно отказывать в статусе письма тем "пунктирным линиям" и "зигзагам" на ритуальных погремушках, которые кратко упомянуты в "Печальных тропиках".

Herman Hesse Siddhartha

"Spät ist es geworden," sagte er, "laß uns schlafen gehen.

"It is late," he said, "let's go to sleep.

«Il se fait tard, dit-il, allons dormir.

– Уже поздно,-- сказал он,-- пора идти спать.

A. Dante Divina Commedia

e nel mover de li occhi onesta e tarda!

Водил очами, медленно и властно!

And grand and slow in moving of thine eyes!

Indem du langsam ernst die Augen regtest.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Più tardi Guglielmo discese dallo scriptorium di buon umore.

Спустя несколько часов Вильгельм вышел из скриптория в самом веселом расположении духа.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alas! it was too late to wish that!

Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello!

Hélas ! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher.

O weh! es war zu spät, dies zu wünschen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.

Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.

Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.

Carlo Collodi Pinocchio

Verrà un giorno che piangerai anche tu, come oggi piango io.... ma allora sarà tardi!... ―

В один прекрасный день ты тоже будешь плакать, как я теперь плачу... но тогда будет слишком поздно.

J. Derrida de la Grammatologie

Un peu plus tard, un peu plus bas dans le texte des Confessions (livre IV) [7], "une petite anecdote assez difficile à dire " nous est racontée.

Чуть позже, чуть дальше в тексте "Исповеди" (кн.