filters query params help
tel
Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.

Вскоре он очутился на площади, переполненной народом, толпящимся перед большим деревянным балаганом с пестрым полотняным занавесом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce sera tellement amusant!

"That will be so amusing!

– Подумай, как забавно!

Herman Hesse Siddhartha

So waren Siddharthas Gedanken, dies war sein Durst, dies sein Leiden.

Thus were Siddhartha's thoughts, this was his thirst, this was his suffering.

Telles étaient les pensées de Siddhartha, tels étaient aussi son aspiration et son mal.

Таковы были мысли Сиддхартхи, вот что его мучило, причиняло страдание.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce scandale est tel, et les méfaits en sont parfois si irréparables, que le monde semble tourner à l'envers (et nous verrons plus loin ce que peut signifier pour Rousseau une telle catastrophe): alors la nature devient le supplément de l'art et de la société.

Ущерб от этого парадокса подчас оказывается непоправимым, и тогда вся вселенная начинает вращаться в обратную сторону (далее мы увидим, что может значит для Руссо подобная катастрофа): природа тогда оказывается обратной заменой (supplement) искусства и общества.

A. Dante Divina Commedia

né fuor tai tele per Aragne imposte.

Хитрей Арахна не ткала платка.

Nor were such tissues by Arachne laid.

So bunt doch nichts an Grund und Muster prahlt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.

Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.

Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

– Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.

Herman Hesse Siddhartha

Kein Brahmane, der nicht zu den Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, kein Asket, der nicht im Stande der Samanas seine Zuflucht fand, und auch der verlorenste Einsiedler im Walde war nicht einer und allein, auch ihn umgab Zugehörigkeit, auch er gehörte einem Stande an, der ihm Heimat war.

No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.

Il n’était pas un brahmane, qui, comme tel, ne comptât parmi les brahmanes et ne vécût avec eux, pas un ascète qui ne trouvât un refuge auprès des Samanas, et même l’ermite le plus solitaire de la forêt n’était pas seul, quoique isolé, car lui aussi il appartenait à quelque chose, il avait son état qui le rattachait à l’humanité.

J. Derrida de la Grammatologie

Tel lecteur qui se les représente me regarde déjà comme à demi mort.

Иной читатель, представив их себе, уже видит меня полумертвым.

A. Dante Divina Commedia

in quella tela ch'io le porsi ordita,

Которую я подал, заткана,

Into that web which I had given it warped,

Wozu ich fragend ihr den Aufzug gab.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?

"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"

– Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?

Herman Hesse Siddhartha

So aber kann Siddhartha ruhig warten, er kennt keine Ungeduld, er kennt keine Notlage, lange kann er sich vom Hunger belagern lassen und kann dazu lachen.

But like this, Siddhartha can wait calmly, he knows no impatience, he knows no emergency, for a long time he can allow hunger to besiege him and can laugh about it.

Mais tel qu’il est, Siddhartha peut attendre tranquillement; il ne connaît pas l’impatience, il ne connaît pas le besoin et la faim peut longtemps lui livrer ses assauts, il en rira.

J. Derrida de la Grammatologie

Telle est la contrainte du supplément, telle est, excédant tout le langage de la métaphysique, cette structure " presque inconcevable à la raison".

Таково бремя восполнения, такова выходящая за рамки языка метафизики структура, "почти непостижимая для разума".

A. Dante Divina Commedia

Vedea Briareo, fitto dal telo

28 Я видел, как перуном Бриарей

I saw Briareus smitten by the dart

Dort aber auf des Weges anderm Teile,