filters query params help
temps
A. Dante Divina Commedia

sovenha vos a temps de ma dolor».

Не забывать, как тягостно ему!"

Sovenga vus a temprar ma dolor.

Dann denke meines Leids zur rechten Zeit.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais au lieu de distinguer brutalement entre l'origine structurelle et l'origine empirique, Rousseau s'abrite, en conciliateur, derrière l'autorité biblique qui lui fournit un schème structural en admettant que l'âge patriarcal est fort éloigné des origines: "Tout cela est vrai; mais ne confondons point les temps.

Однако, избегая четкого разграничения между структурным и эмпирическим (перво)началом, Руссо прикрывается авторитетом Библии, из которой он заимствует общую схему, полагая, что эпоха патриархов весьма удалена от (перво)начал:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho compreso! — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti.

'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

« Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. « Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.

»Ich sehe!« sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. »Ihre Köpfe ab!« und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten.

Herman Hesse Siddhartha

Ein Stück Leid, ein Stück Elend hatte er nun, so fühlte er, in diesen letzten Zeiten und Tagen ganz und gar durchgekostet und ausgespien, bis zur Verzweiflung und bis zum Tode ausgefressen.

He had now, so he felt, in these recent times and days, completely tasted and spit out, devoured up to the point of desperation and death, a piece of suffering, a piece of misery.

Il sentait bien que dans ces derniers temps et surtout dans ces derniers jours il avait vidé jusqu’à la dernière goutte le contenu amer de la coupe, pour vomir ensuite toute la misère dans un hoquet de désespoir et de mort.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose...fit le petit prince, afin de se souvenir.

"It is the time I have wasted for my rose—" said the little prince, so that he would be sure to remember.

– Потому что я отдавал ей всю душу... – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

J. Derrida de la Grammatologie

Tout le langage s'enfonce ensuite dans cette brèche entre le nom propre et le nom commun (donnant lieu au pronom et à l'adjectif), entre le présent de l'infinitif et la multiplicité des modes et des temps.

Затем язык целиком погружается в эту расселину между именем собственным и именем нарицательным (давая место местоимению и прилагательному), между инфинитивом настоящего времени и всем множеством глагольных наклонений и времен.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che bel tempo! — disse una timida voce accanto a lei.

'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side.

–Hace... ¡hace un día espléndido! --murmuró a su lado una tímida vocecilla.

« Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle.

– Какая... какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? – робко произнес кто-то.

»Es ist es ist ein sehr schöner Tag!« sagte eine schüchterne Stimme neben ihr.

Herman Hesse Siddhartha

Da indessen die Zeit hinfloß, und der Knabe fremd und finster blieb, da er ein stolzes und trotziges Herz zeigte, keine Arbeit tun wollte, den Alten keine Ehrfurcht erwies, Vasudevas Fruchtbäume beraubte, da begann Siddhartha zu verstehen, daß mit seinem Sohne nicht Glück und Friede zu ihm gekommen war, sondern Leid und Sorge.

Since time had passed on in the meantime, and the boy remained a stranger and in a gloomy disposition, since he displayed a proud and stubbornly disobedient heart, did not want to do any work, did not pay his respect to the old men, stole from Vasudeva's fruit-trees, then Siddhartha began to understand that his son had not brought him happiness and peace, but suffering and worry.

Mais le temps s’écoulait et comme il demeurait toujours aussi étranger et aussi sombre, qu’il montrait toujours le même caractère hautain et arrogant, qu’il ne voulait pas entendre parler de travail, qu’il ne témoignait aucun respect aux deux vieillards, saccageait les arbres fruitiers de Vasudeva, Siddhartha commença à comprendre que son fils ne lui avait apporté ni le bonheur, ni la paix, mais le chagrin et les soucis.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent...

"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..."

– Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут...

J. Derrida de la Grammatologie

Je ne dois pas omettre ici de parler d'un effet naturel que ce caractère de l'écriture courante produisit avec le temps.

Необходимо обратить внимание на тот естественный результат, который со временем вызвало это свойство беглого письма.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà che bella giornata! — balbettò la Duchessa con voce bassa e fioca.

'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.

–¡Hermoso día, Majestad! --empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa. –

« Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! » fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante.

– Прекрасная погода, ваше величество, – слабо прошептала Герцогиня.

»Ein schöner Tag, Majestät!« fing die Herzogin mit leiser schwacher Stimme an.

Herman Hesse Siddhartha

Es scheint ja so, weil wir der Täuschung unterworfen sind, daß Zeit etwas Wirkliches sei.

It does really seem like this, because we are subject to deception, as if time was something real.

Le Temps n’est pas une réalité, ô Govinda.

Нам представляется так, потому что мы находимся под влиянием ложного представления, будто время есть нечто действительно существующее.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum.

Вы же не тратьте время на эту арифметику.