filters query params help
ten
Carlo Collodi Pinocchio

Diventava subito una bestia, e non c’era più verso di tenerlo.

He became as wild as a beast and no one could soothe him.

Он сразу приходил в такое бешенство, что никакая сила не могла его укротить.

F.Kafka Prozess

Kapitel 10.

Глава десятая.

Chapter Ten.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nach manchen Stunden erwachte, war ihm, als seien zehn Jahre vergangen, er hörte das leise Strömen des Wassers, wußte nicht, wo er sei und wer ihn hierher gebracht habe, schlug die Augen auf, sah mit Verwunderung Bäume und Himmel über sich, und erinnerte sich, wo er wäre und wie er hierher gekommen sei.

When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

Aldous Huxley Brave New World

I'd have gone round ten times-twelve, fifteen.

А я бы десять кругов сделал, двенадцать, пятнадцать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Put that wand away at once," he said curtly. "Ten points from Gryff —"

– Немедленно уберите палочку, — жестко сказал он. — Минус десять очков Грифф… —

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. — E uscì in fretta dalla stanza.

'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.

« Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. » Et elle se précipita hors de la chambre.

»Hier, du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!« sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. »Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Krocket zu spielen, « damit rannte sie aus dem Zimmer.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zehn Mal musst du lachen am Tage und heiter sein: sonst stört dich der Magen in der Nacht, dieser Vater der Trübsal.

Десять раз должен ты смеяться в течение дня и быть веселым: иначе будет тебя ночью беспокоить желудок, этот отец скорби.

Ten times must thou laugh during the day, and be cheerful; otherwise thy stomach, the father of affliction, will disturb thee in the night.

J. Derrida de la Grammatologie

Tenant compte des citations de Duclos, il en tire la conclusion inverse: l'Essai serait postérieur au Discours [28]

Учитывая цитаты из Дюкло, он приходит к прямо противоположному выводу: "Опыт" был написан позже "Рассуждения"[28].

A. Dante Divina Commedia

tenendo 'l viso giù tra esse basso.

И голову меж ними уронил.

Holding his face low down between them bowed.

Die das gesunkne Haupt inmitten hatten.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Partecipammo all'ufficio stando nella navata e tenendo d'occhio la terza cappella.

Мы с учителем стояли службу в поперечном нефе, чтоб следить за третьей часовней.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The frightening thing, he reflected for the ten thousandth time as he forced his shoulders painfully backward (with hands on hips, they were gyrating their bodies from the waist, an exercise that was supposed to be good for the back muscles) – the frightening thing was that it might all be true.

Самое ужасное, в сотый, тысячный раздумал он, переламываясь в поясе (сейчас они вращали корпусом, держа руки на бедрах — считалось полезным дли спины), — самое ужасное, что все это может оказаться правдой.

Carlo Collodi Pinocchio

Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua.

The Marionette, seeing death dancing before him, trembled so hard that the joints of his legs rattled and the coins tinkled under his tongue.

F.Kafka Prozess

Das erste, was er in dem kleinen Zimmer sah, war eine große Wanduhr, die schon zehn Uhr zeigte.

Первое, что он увидел в маленькой комнате, были огромные стенные часы, показывавшие десять часов.

The first thing he saw in the small room was a large clock on the wall which already showed ten o'clock.

Herman Hesse Siddhartha

Aber auch wenn du zehnmal für ihn stürbest, würdest du ihm nicht den kleinsten Teil seines Schicksals damit abnehmen können."

But even if you would die ten times for him, you would not be able to take the slightest part of his destiny upon yourself."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles s'imaginent tenir beaucoup de place.

They imagine that they fill a great deal of space.

Они воображают, что занимают очень много места.

Aldous Huxley Brave New World

Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the greenuniformed octoroon stepped out of his helicopter.

На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из приземлившегося вертоплана.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

If their least favorite thing in the world was magic, closely followed by neighbors who cheated more than they did on the hosepipe ban, people who heard voices were definitely in the bottom ten.

Из всего, что есть на свете, они меньше всего любили волшебство, дальше с небольшим отрывом шли соседи, которые откровенней, чем они, нарушали запрет на поливку из шлангов; но люди, которые слышат голоса, уж точно входили в десятку самого нелюбимого.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

S'avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell'altra. — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. --Os ruego me perdonéis, Majestad --empezó--, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.

Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »

Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. »Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zehn! "Doch alle Lust will Ewigkeit -,"

Ten! "But joys all want eternity--

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant, si l'on s'en tenait à l'origine du mot (" originairement un nom propre ") et aux " anciens traités qui nous restent", "l'harmonie sera-t-elle fort difficile à distinguer de la mélodie, à moins qu'on n'ajoute à cette dernière les idées de rythme et de mesure, sans lesquelles, en effet, nulle mélodie ne peut avoir un caractère déterminé, au lieu que l'harmonie a le sien par elle-même, indépendamment de toute autre quantité".

И однако, если присмотреться к происхождению слова "гармония" ("поначалу – имени собственного"), а также "дошедших до нас сочинений древних авторов", то окажется, что «гармонию очень трудно отличить от мелодии, если не включить в определение мелодии также ритм и метр, без которых мелодия неизбежно лишается всякой своей определенности, тогда как гармония обладает собственным своеобразием и ни от каких других количественных определений не зависит".

A. Dante Divina Commedia

tenendo li occhi con fatica fisi

С натугою стремясь вглядеться ближе

Keeping his eyes laboriously fixed

Kaum fähig, doch den Blick vom Grund zu trennen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Se spegniamo il lume non sappiamo dove andiamo, se lo teniamo acceso diamo l'allarme a chi si trova di sopra.

Погасим свет — не сможем двигаться, оставим — спугнем того, кто над нами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Ten seconds would be enough.

Десяти секунд хватит.