filters query params help
tenere
A. Dante Divina Commedia

venimmo; e tenavamo il colmo, quando

Мы перешли, чтоб с кручи перевала

We came along, and held the summit, when

Und oben, an des Bogens höchstem Ort,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma la mia anima razionale era in quel mattino sopita dalla stanchezza la quale teneva a freno l'appetito irascibile, che si rivolge al bene e al male in quanto termini di conquista, ma non l'appetito concupiscibile, che si rivolge al bene e al male in quanto conosciuti.

Моя же рациональная душа в то утро была убаюкана усталостью, и усталостью сдерживался раздражительный аппетит, который обращается к добру и злу постольку, поскольку ими определены цели завоевания; но не был смирен аппетит вожделеющий, который обращается к добру и злу постольку, поскольку они познаны.

Carlo Collodi Pinocchio

– Passa via! — gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato.

"Get out!" cried the Fisherman threateningly and still holding onto the Marionette, who was all covered with flour.

– Пошла вон! -- прикрикнул на нее рыбак, все еще держа Пиноккио в руке, и замахнулся на собаку.

A. Dante Divina Commedia

dicendo Istra ten va, più non t'adizzo,

Сказал: "Иди, я утолил желанье!"

Saying,'Now go thy way, no more I urge thee,'

Gesprochen: Geh, nicht weiter sei beschwert!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'elegante architettura di cerchi di rame e d'argento, tenuta insieme da una più robusta intelaiatura di anelli di bronzo, impugnata per lo stelo del treppiede, era stata vibrata con forza sul cranio della vittima, sì che nell'impatto molti dei cerchi più sottili si erano spezzati o schiacciati da un lato.

Изящное переплетение медных и серебряных обручей, удерживаемое на более жестком каркасе из бронзовых колец, было схвачено, как за рукоятку, за стержень треноги и со всего размаху обрушено на череп жертвы, с такою силой, что после удара на одной стороне глобуса тонкие металлические обручи вогнулись и порвались.

Carlo Collodi Pinocchio

Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato, e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta, e via come un baleno!

With one great leap, he grasped that bundle in his mouth and, holding it lightly between his teeth, ran through the door and disappeared like a flash!

Она подпрыгнула, схватила мучной ком, осторожно взяла его в зубы и выбежала из пещеры с быстротой молнии.

A. Dante Divina Commedia

E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso

55 Пока он медлил, думою объятый,

And while he held his eyes upon the ground

Er ließ indes den Blick zum Boden gleiten

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Egli non parlava: mentre ormai tutti si attendevano che desse inizio all'interrogatorio, teneva le proprie mani sulle carte che aveva davanti, fingendo di riordinarle, ma distrattamente.

Он не говорил ничего; в то время как все вокруг ожидали, когда же он приступит к официальному допросу, он перебирал и перекладывал документы, лежавшие перед ним на столе, делая вид, будто приводит их в порядок.

Carlo Collodi Pinocchio

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell’aria, prese a dirgli così:

Покупатель, полный любопытства, отвязал веревку, и Пиноккио, почувствовав себя снова вольным, как птица, начал свой рассказ: