filters query params help
tenir
A. Dante Divina Commedia

teneva il sole il cerchio di merigge,

Вступало солнце в полуденный круг,

The sun was holding the meridian circle,

Betrat jetzt Sol des Meridians Gebiet,

J. Derrida de la Grammatologie

La parade que les tenants d'un tel discours opposeraient alors à la tradition pré-critique et à la spéculation métaphysique ne serait que la représentation mondaine de leur propre opération.

При этом парад держателей таких речей, возражающих против докритической традиции и метафизической спекуляции, был бы лишь мирским изображением их поведения.

Carlo Collodi Pinocchio

Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato, e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta, e via come un baleno!

With one great leap, he grasped that bundle in his mouth and, holding it lightly between his teeth, ran through the door and disappeared like a flash!

Она подпрыгнула, схватила мучной ком, осторожно взяла его в зубы и выбежала из пещеры с быстротой молнии.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all'opera con molta accortezza addentando ora l'uno ora l'altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta.

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.

Немного спусти Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида.

Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Egli non parlava: mentre ormai tutti si attendevano che desse inizio all'interrogatorio, teneva le proprie mani sulle carte che aveva davanti, fingendo di riordinarle, ma distrattamente.

Он не говорил ничего; в то время как все вокруг ожидали, когда же он приступит к официальному допросу, он перебирал и перекладывал документы, лежавшие перед ним на столе, делая вид, будто приводит их в порядок.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah ihn, einen schlichten Mann in gelber Kutte, die Almosenschale in der Hand tragend, still dahin gehen.

He saw him, a simple man in a yellow robe, bearing the alms-dish in his hand, walking silently.

C’était un homme simple, vêtu du froc jaune; il tenait une sébile à la main et marchait en silence.

Он увидел тихо идущего скромного человека, в желтой рясе, с чашей для подаяний в руках.

A. Dante Divina Commedia

tenersi dentro a la divina voglia,

Что божья воля руководит им

To keep itself within the will divine,

Nur in dem Willen Gottes hinzuwallen,

J. Derrida de la Grammatologie

Auxquels on peut donner des noms propres: les tenants du discours, Condillac, Rousseau, Lévi-Strauss; ou des noms communs: les concepts d'analyse, de genèse, d'origine, de nature, de culture, de signe, de parole, d'écriture, etc.; enfin le nom commun de nom propre.

Им можно дать имена собственные (это имена держателей речи — Кондильяк, Руссо, Леви-Стросс); или же имена нарицательные (это понятия анализа, происхождения, (перво)начала, природы, культуры, знака, речи, письма и т. д.).; наконец, это имя нарицательное имени собственного.

Carlo Collodi Pinocchio

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell’aria, prese a dirgli così:

Покупатель, полный любопытства, отвязал веревку, и Пиноккио, почувствовав себя снова вольным, как птица, начал свой рассказ:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. — E uscì in fretta dalla stanza.

'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.

« Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. » Et elle se précipita hors de la chambre.

»Hier, du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!« sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. »Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Krocket zu spielen, « damit rannte sie aus dem Zimmer.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Intanto tutti entravano e uscivano portando cacciagione prelibata di ogni forma e colore, di cui Beniamino si teneva sempre la parte maggiore e Maria la parte migliore, mentre Marta si doleva di dover sempre lavare tutti i piatti.

Тем временем все заходили и выходили, принося изысканнейшую снедь от разных ловитв, любого вида и любого цвета, причем Вениамин всегда отхватывал самую большую часть, а Мария — самую лучшую, а Марфа жаловалась, что всегда ей приходится за всеми мыть тарелки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles s'imaginent tenir beaucoup de place.

They imagine that they fill a great deal of space.

Они воображают, что занимают очень много места.

Herman Hesse Siddhartha

"Bist du nicht gestern schon da draußen gestanden und hast mich begrüßt?" fragte Kamala.

"Weren't you already standing out there yesterday, greeting me?" asked Kamala.

«N’est-ce pas toi, qui, hier déjà, te tenais à l’entrée de mon bois et qui m’a saluée? demanda-t-elle.

– Не ты ли это вчера стоял у входа и кланялся мне? -- спросила Камала.

A. Dante Divina Commedia

ten porti che son nate in questa spera,

Знать в этой сфере, ты унес ответ,

Thy wishes hence which in this sphere are born,

Der dich durchdrungen hat in dieser Sphäre,

J. Derrida de la Grammatologie

La lecture doit tenir compte de ce propos, même si, en dernière analyse, elle entend faire apparaître son échec.

Например, философский текст, который фактически всегда существует в письменном виде, содержит — именно как нечто специфически философское — установку на самостирание перед тем обозначаемым содержанием, которое этот текст несет в себе и преподает нам.

Carlo Collodi Pinocchio

Diventava subito una bestia, e non c’era più verso di tenerlo.

He became as wild as a beast and no one could soothe him.

Он сразу приходил в такое бешенство, что никакая сила не могла его укротить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

S'avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell'altra. — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. --Os ruego me perdonéis, Majestad --empezó--, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.

Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »

Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. »Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Probabilmente però voleva al tempo stesso, come Guglielmo aveva previsto, riservarsi di frugare nel tavolo di Venanzio per primo, divorato com'era dalla curiosità, e per tenercene lontani era disposto a darci in cambio altre informazioni.

Но одновременно он, как и предчувствовал Вильгельм, более всего был озабочен тем, чтобы к столу Венанция ему подобраться самым первым, и первым его обшарить, насыщая свое любопытство.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.

On the little prince's planet the flowers had always been very simple.

Herman Hesse Siddhartha

Manches davon war in ihm geblieben, eines ums andre aber war untergesunken und hatte sich mit Staub bedeckt.

Many a part of this he still had, but one part after another had been submerged and had gathered dust.

Il est vrai que bien des choses qu’il avait apprises chez les Samanas, celles que Gotama lui avait enseignées ou qu’il tenait de son père le brahmane, avaient encore survécu longtemps en lui: comme la sobriété, le plaisir de penser, les longues méditations, le commerce familier avec son moi, cet éternel moi qui n’était ni le corps ni la conscience.