filters query params help
term
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell'orologio ciò che tu vuoi.

Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.

El Tiempo no tolera que le den palmadas.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There had not been time last term to explain himself before everyone went home, even if he had felt up to giving the whole school a detailed account of the terrible events in that graveyard.

До летних каникул тогда оставалось всего ничего, у него попросту не было времени дать людям объяснения, пусть даже он был бы тогда в силах подробно рассказать об ужасных событиях на кладбище.

Carlo Collodi Pinocchio

– E questi patti sarebbero?

"And what are the terms?"

– А что это за договор?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Gebt uns eine Frist und kleine Ehe, dass wir zusehn, ob wir zur grossen Ehe taugen!

– "Дайте нам срок и недолгий союз, чтобы видели мы, годимся ли мы для долгого союза!

–"Give us a set term and a small marriage, that we may see if we are fit for the great marriage!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And even if we chose to let you live out the natural term of your life, still you would never escape from us.

И если даже мы позволим вам дожить до естественной смерти, вы от нас не спасетесь.

F.Kafka Prozess

Fast mürrisch fragte er: »Wie nannten Sie die zwei anderen Möglichkeiten?« Er hatte die Ausdrücke schon wieder vergessen.

With some irritation he asked, "What did you say the two other possibilities were?" He had already forgotten the terms used.

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi l'on s'épuise sans arriver au terme; et plus nous gagnons sur la jouissance, plus le bonheur s'éloigne de nous.

Силы иссякают, а цель остается недостигнутой, и чем больше мы наслаждаемся, тем дальше от нас счастье.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie die Beschreibung der Glieder des Klammerausdruckes geschieht, ist unwesentlich.

How the description of the terms of the expression in brackets takes place is unessential.

How the description of the terms of the bracketed expression is produced is not essential.

Как происходит описание членов выражения, заключенного в скобки, не существенно.

Herman Hesse Siddhartha

Tretet denn herzu und wandelt in Heiligkeit, allem Leid ein Ende zu bereiten."

Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."

Acceptez-la donc et parcourez le monde en saints hommes pour mettre un terme à la souffrance.»

Придите же к нам и живите в святости, дабы положить конец всякому страданию.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E così la Falsa-testuggine continuò:

Don't be all day about it!' and he went on in these words:

Tâchez d’en finir aujourd’hui ! » et elle continua en ces termes :

Laß uns nicht den ganzen Tag warten!« Und sie fuhr in folgenden Worten fort:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But — last term all you did was tell me to be careful and not take risks —"

– Но в прошлом семестре ты без конца твердил: не рискуй, будь осторожен!

Carlo Collodi Pinocchio

– Aspetta un po’ — disse Giangio. — Fra te e me ci possiamo accomodare.

"Wait a moment," said Farmer John. "Perhaps we can come to terms.

– Подожди минутку, -- промолвил Джанджо. -- Пожалуй, мы сможем столковаться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The plan is, by a combination of fighting, bargaining and well-timed strokes of treachery, to acquire a ring of bases completely encircling one or other of the rival states, and then to sign a pact of friendship with that rival and remain on peaceful terms for so many years as to lull suspicion to sleep.

Идея ее в том, чтобы посредством боевых действий, переговоров и своевременных изменнических ходов полностью окружить противника кольцом военных баз, заключить с ним пакт о дружбе и сколько-то лет поддерживать мир, дабы усыпить всякие подозрения.

F.Kafka Prozess

Das liegt schon im Begriff des scheinbaren Freispruchs.«

Это включается в самое понятие мнимого оправдания. -

That's what is meant by the term apparent acquittal."

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qui doit nous détourner de l'inceste est alors décrit dans des termes où se mêlent et se brouillent la morale (" effroyables mœurs ") et une sorte d'économie biologique de l'espèce (" la destruction du genre humain ").

В описании того, что как раз должно отвращать нас от инцеста, перемешаны и перепутаны мораль ("ужасные нравы") и биологические соображения ("уничтожение рода человеческого").

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

In diesem Falle sind die Glieder des Klammerausdrucks sämtliche Glieder einer Formenreihe.

In this case the terms of the expression in brackets are all the terms of a formal series.

В этом случае члены выражения, заключенного в скобки, суть все члены формального ряда.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Under the terms of Educational Decree Number Twenty-three, the High Inquisitor of Hogwarts has the power to inspect, place upon probation, and sack any teacher she — that is to say, I — feel is not performing up to the standard required by the Ministry of Magic.

Согласно Декрету об образовании номер двадцать три, генеральный инспектор Хогвартса обладает правом присутствовать на занятиях, назначать испытательные сроки, а также увольнять любого преподавателя, чьи методы работы она — то есть я — сочтет не соответствующими нормам, установленным Министерством магии.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In somewhat the same way, the Party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalised terms he knew what kinds of departure from it were possible.

Подобным образом член партии знал, что такое правильное поведение, и до крайности смутно, лишь в общих чертах представлял себе, какие отклонения от него возможны.

F.Kafka Prozess

In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin überzeugt, daß wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen können.«

Вот в этом вопросе я требую ясности, и я уверен, что после выяснения мы все расстанемся друзьями.

I require a clear answer to all these questions, and I'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms."

J. Derrida de la Grammatologie

"La pensée structuraliste moderne l'a clairement établi: le langage est un système de signes, la linguistique est partie intégrante de la science des signes, la sémiotique (ou, dans les termes de Saussure, la sémiologie).

"Как четко установила современная структуралистская мысль, язык – это система знаков, а лингвистика – составная часть науки о знаках, семиотики (или, по Соссюру, семиологии).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. in die Lage kommen kann, etwas mit dem Zeichen einer 27stelligen Relation bezeichnen zu müssen.

How could we decide a priori whether, for example, I can get into a situation in which I need to symbolize with a sign of a 27-termed relation?

It is supposed to be possible to answer a priori the question whether I can get into a position in which I need the sign for a 27-termed relation in order to signify something.

Должна априори иметься возможность устанавливать, могу ли я, например, попасть в такую ситуацию, чтобы я должен был обозначить знаком 27 местное отношение.