filters query params help
term
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Gebt uns eine Frist und kleine Ehe, dass wir zusehn, ob wir zur grossen Ehe taugen!

– "Дайте нам срок и недолгий союз, чтобы видели мы, годимся ли мы для долгого союза!

–"Give us a set term and a small marriage, that we may see if we are fit for the great marriage!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das erste Glied des Klammerausdruckes ist der Anfang der Formenreihe, das zweite die Form eines beliebigen Gliedes x der Reihe und das dritte die Form desjenigen Gliedes der Reihe, welches auf x unmittelbar folgt.

This bracketed expression is a variable: the first term of the bracketed expression is the beginning of the series of forms, the second is the form of a term x arbitrarily selected from the series, and the third is the form of the term that immediately follows x in the series.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Didn’t you listen to Dolores Umbridge’s speech at the start-of-term feast, Potter?"

– Вы что, не слушали речь Долорес Амбридж на пиру по случаю начала учебного года?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuff-box.

Дворянин восемнадцатого века, предлагающий свою табакерку, — вот что пришло бы на ум тому, кто еще способен был бы мыслить такими сравнениями.

J. Derrida de la Grammatologie

On serait obligé de conclure à la ruse et à l'apparence si l'on s'en tenait en effet à ces concepts (sacrifice, dépense, renoncement, symbole, apparence, vérité, etc.) qui déterminent ce que nous appelons ici l'économie en termes de vérité et d'apparence et à partir de l'opposition présence/absence.

Если бы мы и в самом деле придерживались той системы понятий (жертва, трата, отказ, символ, видимость, истина и др.), которые позволяют определять то, что мы здесь именуем "экономией", в терминах истины и видимости и на основе оппозиции наличие/отсутствие, то вывод о том, что перед нами уловки и видимости, был бы неизбежен.

F.Kafka Prozess

Fast mürrisch fragte er: »Wie nannten Sie die zwei anderen Möglichkeiten?« Er hatte die Ausdrücke schon wieder vergessen.

With some irritation he asked, "What did you say the two other possibilities were?" He had already forgotten the terms used.

Carlo Collodi Pinocchio

– E questi patti sarebbero?

"And what are the terms?"

– А что это за договор?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell'orologio ciò che tu vuoi.

Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.

El Tiempo no tolera que le den palmadas.

Herman Hesse Siddhartha

Tretet denn herzu und wandelt in Heiligkeit, allem Leid ein Ende zu bereiten."

Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."

Acceptez-la donc et parcourez le monde en saints hommes pour mettre un terme à la souffrance.»

Придите же к нам и живите в святости, дабы положить конец всякому страданию.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dieser Klammerausdruck ist eine Variable.

Accordingly I use the sign ‘[a, x, O’x]’ for the general term of the series of forms a, O’a, O’O’a,….

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

These were rather feeble rays of light, it was true, but Harry was grateful for anything that might lighten his present darkness; he had never had a worse first week of term at Hogwarts.

Лучики света, прямо скажем, довольно слабые, но Гарри был рад всему, что хоть сколько-нибудь могло рассеять окружающий мрак; ни разу еще учебный год в Хогвартсе не начинался у него с такой скверной недели.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In general terms, what are you prepared to do?’

В общем и целом, что вы готовы делать?

J. Derrida de la Grammatologie

 2. que le rapport à la nature est défini en termes de distance négative.

 2) что отношение к природе определяется как отрицательное расстояние.

F.Kafka Prozess

Das liegt schon im Begriff des scheinbaren Freispruchs.«

Это включается в самое понятие мнимого оправдания. -

That's what is meant by the term apparent acquittal."

Carlo Collodi Pinocchio

– Aspetta un po’ — disse Giangio. — Fra te e me ci possiamo accomodare.

"Wait a moment," said Farmer John. "Perhaps we can come to terms.

– Подожди минутку, -- промолвил Джанджо. -- Пожалуй, мы сможем столковаться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E così la Falsa-testuggine continuò:

Don't be all day about it!' and he went on in these words:

Tâchez d’en finir aujourd’hui ! » et elle continua en ces termes :

Laß uns nicht den ganzen Tag warten!« Und sie fuhr in folgenden Worten fort:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie die Beschreibung der Glieder des Klammerausdruckes geschieht, ist unwesentlich.

How the description of the terms of the expression in brackets takes place is unessential.

How the description of the terms of the bracketed expression is produced is not essential.

Как происходит описание членов выражения, заключенного в скобки, не существенно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’ll be safe once you’re in the grounds," said Tonks, casting a careful eye around at the deserted road. "Have a good term, okay?"

– На территории вы будете в безопасности, — сказала Тонкс, проверив взглядом пустынную дорогу. — Удачного семестра.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

On the other hand some of them seemed to be on good terms with the guards, called them by nicknames and tried to wheedle cigarettes through the spy-hole in the door.

С другой стороны, некоторые из них как будто были на дружеской ноге с надзирателями, звали их по кличкам и через глазок клянчили у них сигареты.

J. Derrida de la Grammatologie

Depuis ce lieu d'observation privilégié, on dominera mieux le jeu des oppositions, l'ordre et la prédominance des termes extrêmes On comprendra mieux les causes naturelles de la culture.

Из этого удобного наблюдательного пункта легче управлять игрой оппозиций, порядком преобладания крайних терминов, легче понять природные причины культуры.

F.Kafka Prozess

In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin überzeugt, daß wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen können.«

Вот в этом вопросе я требую ясности, и я уверен, что после выяснения мы все расстанемся друзьями.

I require a clear answer to all these questions, and I'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms."