filters query params help
terme
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell'orologio ciò che tu vuoi.

Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.

El Tiempo no tolera que le den palmadas.

Carlo Collodi Pinocchio

– E questi patti sarebbero?

"And what are the terms?"

– А что это за договор?

F.Kafka Prozess

Fast mürrisch fragte er: »Wie nannten Sie die zwei anderen Möglichkeiten?« Er hatte die Ausdrücke schon wieder vergessen.

With some irritation he asked, "What did you say the two other possibilities were?" He had already forgotten the terms used.

Herman Hesse Siddhartha

Tretet denn herzu und wandelt in Heiligkeit, allem Leid ein Ende zu bereiten."

Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."

Acceptez-la donc et parcourez le monde en saints hommes pour mettre un terme à la souffrance.»

Придите же к нам и живите в святости, дабы положить конец всякому страданию.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Gebt uns eine Frist und kleine Ehe, dass wir zusehn, ob wir zur grossen Ehe taugen!

– "Дайте нам срок и недолгий союз, чтобы видели мы, годимся ли мы для долгого союза!

–"Give us a set term and a small marriage, that we may see if we are fit for the great marriage!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was sorry to hear she had shed even more tears over it, but very glad they were on speaking terms again, and even more pleased when she gave him a swift kiss on the cheek and hurried off again.

Его огорчило то, что ей пришлось пролить еще одну порцию слез, но очень обрадовало, что они снова начали разговаривать, а когда она быстро чмокнула его в щеку и поспешила дальше, он ощутил себя на вершине блаженства.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

On the other hand some of them seemed to be on good terms with the guards, called them by nicknames and tried to wheedle cigarettes through the spy-hole in the door.

С другой стороны, некоторые из них как будто были на дружеской ноге с надзирателями, звали их по кличкам и через глазок клянчили у них сигареты.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce n'est pas un hasard si ce terme n'est pas utilisé: cela veut dire que l'être échappe au mouvement du signe, proposition qu'on peut entendre aussi bien comme une répétition de la tradition classique que comme une méfiance à l'égard d'une théorie métaphysique ou technique de la signification.

Не случайно ведь, что он вообще не пользуется этим термином: бытие для него неподвластно динамике знака, причем это утверждение может свидетельствовать как о его приверженности классической традиции, так и о недоверии какой-либо метафизической или собственно профессиональной теории означения.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das erste Glied des Klammerausdruckes ist der Anfang der Formenreihe, das zweite die Form eines beliebigen Gliedes x der Reihe und das dritte die Form desjenigen Gliedes der Reihe, welches auf x unmittelbar folgt.

This bracketed expression is a variable: the first term of the bracketed expression is the beginning of the series of forms, the second is the form of a term x arbitrarily selected from the series, and the third is the form of the term that immediately follows x in the series.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E così la Falsa-testuggine continuò:

Don't be all day about it!' and he went on in these words:

Tâchez d’en finir aujourd’hui ! » et elle continua en ces termes :

Laß uns nicht den ganzen Tag warten!« Und sie fuhr in folgenden Worten fort:

Carlo Collodi Pinocchio

– Aspetta un po’ — disse Giangio. — Fra te e me ci possiamo accomodare.

"Wait a moment," said Farmer John. "Perhaps we can come to terms.

– Подожди минутку, -- промолвил Джанджо. -- Пожалуй, мы сможем столковаться.

F.Kafka Prozess

Das liegt schon im Begriff des scheinbaren Freispruchs.«

Это включается в самое понятие мнимого оправдания. -

That's what is meant by the term apparent acquittal."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He’s hung on this long, maybe he’ll hang on till the end of term and we won’t have to go near Grawp at all."

А если уж он продержался так долго, может, продержится и до конца семестра, и тогда нам не придется даже близко подходить к Грохху.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And even if we chose to let you live out the natural term of your life, still you would never escape from us.

И если даже мы позволим вам дожить до естественной смерти, вы от нас не спасетесь.

J. Derrida de la Grammatologie

Ici comme ailleurs, poser le problème en termes de choix, obliger ou se croire d'abord obligé d'y répondre par un oui ou un non, concevoir l'appartenance comme une allégeance ou la nonappartenance comme un franc-parler, c'est confondre des hauteurs, des chemins et des styles bien différents.

Здесь, как и в других случаях, ставить проблему в терминах выбора, заставлять других (или считать самого себя обязанным) отвечать отказом или согласием, мыслить принадлежность как соучастие, а непринадлежность как свободу слова — все это значило бы смешивать весьма различные уровни, пути и стили.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dieser Klammerausdruck ist eine Variable.

Accordingly I use the sign ‘[a, x, O’x]’ for the general term of the series of forms a, O’a, O’O’a,….

F.Kafka Prozess

In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin überzeugt, daß wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen können.«

Вот в этом вопросе я требую ясности, и я уверен, что после выяснения мы все расстанемся друзьями.

I require a clear answer to all these questions, and I'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Then she shook her head. "Don’t you remember what Dumbledore said at the end-of-term feast last year?"

Потом покачала головой. — Помните, что сказал Дамблдор на пиру перед летними каникулами?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The plan is, by a combination of fighting, bargaining and well-timed strokes of treachery, to acquire a ring of bases completely encircling one or other of the rival states, and then to sign a pact of friendship with that rival and remain on peaceful terms for so many years as to lull suspicion to sleep.

Идея ее в том, чтобы посредством боевых действий, переговоров и своевременных изменнических ходов полностью окружить противника кольцом военных баз, заключить с ним пакт о дружбе и сколько-то лет поддерживать мир, дабы усыпить всякие подозрения.

J. Derrida de la Grammatologie

Uldall, Etudes de linguistique structurale organisées au sein du Cercle linguistique de Copenhague (Bulletin 11, 35, p. 13 sq.).

Uldall. "Etudes de linguistique structurale organisees au sein du Cercle linguistique de Copenhague" (Bulletin 11, 35, p. 13 sq.).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie die Beschreibung der Glieder des Klammerausdruckes geschieht, ist unwesentlich.

How the description of the terms of the expression in brackets takes place is unessential.

How the description of the terms of the bracketed expression is produced is not essential.

Как происходит описание членов выражения, заключенного в скобки, не существенно.