filters query params help
test
Aldous Huxley Brave New World

On a very slowly moving band a rack-full of test-tubes was entering a large metal box, another, rack-full was emerging.

Конвейерная лента, несущая на себе целую батарею пробирок, очень медленно вдвигалась в большой металлический ящик, а с другой стороны ящика выползала батарея уже обработанная.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The scientist of today is either a mixture of psychologist and inquisitor, studying with extraordinary minuteness the meaning of facial expressions, gestures and tones of voice, and testing the truth-producing effects of drugs, shock therapy, hypnosis and physical torture; or he is chemist, physicist or biologist concerned only with such branches of his special subject as are relevant to the taking of life.

Сегодняшний ученый — это либо гибрид психолога и инквизитора, дотошно исследующий характер мимики, жестов, интонаций и испытывающий действие медикаментов, шоковых процедур, гипноза и пыток в целях извлечения правды из человека; либо это химик, физик, биолог, занятый исключительно такими отраслями своей науки, которые связаны с умерщвлением.

A. Dante Divina Commedia

per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.

Склонил над бездной голову и взгляд;

Whence I thrust out my head with eyes cast downward.

Und bog mich vorwärts, um hinabzusehn.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Prüft es ernstlich, ob ich dem Leben selber in's Herz kroch und bis in die Wurzeln seines Herzens!

Удостоверьтесь серьезно, проник ли я в сердце жизни и до самых корней ее сердца!

Test it seriously, whether I have crept into the heart of life itself, and into the roots of its heart!

Herman Hesse Siddhartha

Was bewährt sich?

What can stand the test?

Qu’est-ce qui résiste à l’épreuve?»

Что сохраняет свое значение?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"— so it’s the first test for new Gryffindor Keeper, Weasley, brother of Beaters, Fred and George, and a promising new talent on the team — come on, Ron!"

– …это первое испытание для нового голкипера Гриффиндора, брата загонщиков Фреда и Джорджа Уизли, талантливого новичка команды… Держись, Рон!

Carlo Collodi Pinocchio

Detto fatto, gl’infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni d’ottone, e glielo strinse in modo, da non poterselo levare passandoci la testa di dentro.

Сказав это, он надел на Пиноккио толстый ошейник, покрытый медными шипами, и приладил его так плотно, что голова не могла выскользнуть.

F.Kafka Prozess

»So«, rief K. und warf die Arme in die Höhe, die plötzliche Erkenntnis wollte Raum, »ihr seid ja alle Beamte, wie ich sehe, ihr seid ja die korrupte Bande, gegen die ich sprach, ihr habt euch hier gedrängt, als Zuhörer und Schnüffler, habt scheinbare Parteien gebildet, und eine hat applaudiert, um mich zu prüfen, ihr wolltet lernen, wie man Unschuldige verführen soll!

"So," called out K, throwing his arms in the air as if this sudden realisation needed more room, "all of you are working for this organisation, I see now that you are all the very bunch of cheats and liars I've just been speaking about, you've all pressed yourselves in here in order to listen in and snoop on me, you gave the impression of having formed into factions, one of you even applauded me to test me out, and you wanted to learn how to trap an innocent man!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sulla prima sillaba se iniziò un coro lento e solenne di decine e decine di voci, il cui suono basso riempì le navate e aleggiò sopra le nostre teste, e tuttavia sembrava sorgere dal cuore della terra.

Первый слог, Se, исходил от плавного торжественного хора десятков и десятков голосов, и басовитый звук заполнял собою нефы и нависал над нашими головами и все-таки, казалось, исторгался из самого сердца земли.

Aldous Huxley Brave New World

The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in ... and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers.

Лента ползет; одно за другим переселяют яйца из пробирок в бутыли: быстрый надрез устилки, легла на место морула', залит солевой раствор... и уже бутыль проехала, и очередь действовать этикетчицам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Fante scosse tristemente la testa e disse: — Vi pare che io possa nuotare? (E certamente, no, perchè era interamente di cartone).

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)

El Valet sacudió tristemente la cabeza. --¿Tengo yo aspecto de saber nadar? --dijo. (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.)

Le Valet secoua la tête tristement. « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.)

Валет грустно покачал головой. – Куда мне! – сказал он. (Это было верно – ведь он был бумажный.)

Der Bube schüttelte traurig das Haupt. »Seh' ich etwa danach aus?« (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And when memory failed and written records were falsified – when that happened, the claim of the Party to have improved the conditions of human life had got to be accepted, because there did not exist, and never again could exist, any standard against which it could be tested.

А когда память отказала и письменные свидетельства подделаны, тогда с утверждениями партии, что она улучшила людям жизнь, надо согласиться — ведь нет и никогда уже не будет исходных данных для проверки.

A. Dante Divina Commedia

quella che con le sette teste nacque,

109 В той, что на свет родилась семиглавой,

The same who with the seven heads was born,

Sie, mit den sieben Häuptern auferzogen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erkannt und geprüft soll er werden, darauf, ob er meiner Art und Abkunft ist, – ob er eines langen Willens Herr sei, schweigsam, auch wenn er redet, und nachgebend also, dass er im Geben _nimmt_: -

Испытано и познано должно быть оно, чтобы знать, моего ли оно рода и происхождения, -- господин ли оно упорной воли, молчаливо ли, даже когда говорит, и делает ли вид, что берет, отдавая:

Recognised and tested shall each be, to see if he be of my type and lineage:--if he be master of a long will, silent even when he speaketh, and giving in such wise that he TAKETH in giving:--

Herman Hesse Siddhartha

Lange küßte ihn Kamala, und mit tiefem Erstaunen fühlte Siddhartha, wie sie ihn lehrte, wie sie weise war, wie sie ihn beherrschte, ihn zurückwies, ihn lockte, und wie hinter diesem ersten eine lange, eine wohlgeordnete, wohlerprobte Reihe von Küssen stand, jeder vom andern verschieden, die ihn noch erwarteten.

For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive.

Долго длился поцелуй Камалы, и с глубоким изумлением почувствовал Сиддхартха, как умно она учит его, как ловко управляет им, то отталкивая, то привлекая, и что за этим первым поцелуем имеется еще длинный ряд других, один непохожий на другой, искусно рассчитанных и испробованных поцелуев, которые ему еще предстоит изведать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Time to test our talents in the real world, d’you reckon?" asked Fred.

– Пора испытать себя в настоящем мире, как ты считаешь? — спросил Фред.

Carlo Collodi Pinocchio

Quest’idea di trovarsi solo, solo, solo, in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere; quando tutt’a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi con tutta la testa fuori dell’acqua.

The idea of finding himself in so lonesome a spot made him so sad that he was about to cry, but just then he saw a big Fish swimming near-by, with his head far out of the water.

F.Kafka Prozess

»Und wenn ich das Geständnis nicht mache, dann können Sir mir nicht helfen?« fragte K. versuchsweise.

– А если я не сознаюсь, вы мне не можете помочь? – испытующе спросил К.

"And what if I don't confess, could you not help me then?" asked K. to test her out.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Iniziava con un manoscritto arabo, poi uno che credo in siriano, poi c'era un testo latino e infine uno in greco..."

Там сначала шла арабская рукопись, потом другая — вроде бы по-сирийски, потом один текст по-латыни, а потом — по-гречески…»