filters query params help
that
A. Dante Divina Commedia

ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.

Что я к учителю приник несмело.

That I for dread pressed close unto the Poet.

Daß ich mich an den Dichter drängt’ aus Grau’n.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma è questa la ragione perchè si chiamano lezioni, — osservò il Grifone: — perchè c'è una lesione ogni giorno.

'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'

« C’est pour cela qu’on les appelle leçons, » dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu. »

»Das ist der Grund, warum man Lehrer hält, weil sie die Klasse von Tag zu Tag leeren.«

F.Kafka Prozess

Nicht etwa durch den Angeklagten wird ihnen der Prozeß entzogen, das geschieht wohl niemals, ein Angeklagter, der einmal einen bestimmten Advokaten genommen hat, muß bei ihm bleiben, geschehe was immer.

И отнимает дело, конечно, не сам обвиняемый, этого никогда не бывает: если обвиняемый уже взял определенного адвоката, то он за него держится, несмотря ни на что.

It's not that the accused takes the case away from him, that hardly ever happens, once a defendant has taken on a certain lawyer he has to stay with him whatever happens.

Aldous Huxley Brave New World

"Fortunate boys!" said the Controller. "No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."

– Счастливцы вы! -- воскликнул Главноуправитель. -- На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, nie mehr werde ich, wie ich es einst so gerne tat, mir einbilden, daß Siddhartha weise sei!

No, never again I will, as I used to like doing so much, delude myself into thinking that Siddhartha was wise!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

How could Hagrid, even with his immense capacity to delude himself that fanged monsters were lovably harmless, fool himself that Grawp would ever be fit to mix with humans?

Как Хагрид, при всей его феноменальной способности видеть в клыкастых монстрах безобидных милашек, умудрился внушить себе, что Грохха можно приучить жить с людьми?

J. Derrida de la Grammatologie

So it is only out of symbols that a new symbol can grow.

Таким образом, новый символ может вырасти только из других символов.

Carlo Collodi Pinocchio

Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente e con certi lampi che pareva di giorno.

It poured rain, it hailed, it thundered, and the lightning was so bright that it turned the night into day.

Дождь, подобный всемирному потопу, крупный град, ужасные раскаты грома и ослепительные молнии!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Eine Zeichensprache also, die der logischen Grammatik – der logischen Syntax – gehorcht.

In order to avoid such errors we must make use of a sign-language that excludes them by not using the same sign for different symbols and by not using in a superficially similar way signs that have different modes of signification: that is to say, a sign-language that is governed by logical grammar—by logical syntax.

Для того чтобы избежать этих ошибок, мы должны использовать такую символику, которая исключает их, не применяя одинаковых знаков в различных символах и не применяя одинаковым образом знаки, которые обозначают различным образом, т. е. символику, подчиняющуюся логической грамматике-логическому синтаксису.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber da stahlt ihr Feinde mir meine Nächte und verkauftet sie zu schlafloser Qual: ach, wohin floh nun jene fröhliche Weisheit?

Но тогда украли вы, враги, у меня мои ночи и продали их за бессонную муку; ах, куда же девалась теперь та веселая мудрость?

But then did ye enemies steal my nights, and sold them to sleepless torture: ah, whither hath that joyous wisdom now fled?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He pulled her round so that they were breast to breast; her body seemed to melt into his.

Он повернул ее так, что они стали грудь в грудь, ее тело словно растаяло в его теле.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Faites-moi plaisir...

Do me that kindness...

A. Dante Divina Commedia

che fier la selva e sanz'alcun rattento

Преград не зная, сокрушает пущи,

That smites the forest, and, without restraint,

Stürzt er durch Wälder, Äste reißt er aus,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto.

'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'

–Basta de cursos ya --ordenó el Grifo autoritariamente. --Cuéntale ahora algo sobre los juegos.

« En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. »

– Может, хватит про уроки, – вмешался решительно Грифон. – Расскажи-ка ей про наши игры...

»Das ist genug von Stunden,« unterbrach der Greif sehr bestimmt: »erzähle ihr jetzt etwas von den Spielen.«

F.Kafka Prozess

Das geschieht also nicht, wohl aber geschieht es manchmal, daß der Prozeß eine Richtung nimmt, wo der Advokat nicht mehr mitkommen darf.

Так что этого не бывает, но иногда бывает другое: процесс принимает такой оборот, что адвоката к нему уже не допускают.

No, that just doesn't happen, but what does sometimes happen is that the trial takes on a course where the lawyer may not go along with it.

Aldous Huxley Brave New World

"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good.

– В конце концов, -- продолжал Мустафа Монд, -- Главноуправители поняли, что насилием немногого добьешься.

Herman Hesse Siddhartha

Lange noch hätte er bei Kamaswami bleiben können, Geld erwerben, Geld vergeuden, seinen Bauch mästen und seine Seele verdursten lassen, lange noch hätte er in dieser sanften, wohlgepolsterten Hölle wohnen können, wäre dies nicht gekommen: der Augenblick der vollkommenen Trostlosigkeit und Verzweiflung, jener äußerste Augenblick, da er über dem strömenden Wasser hing und bereit war, sich zu vernichten.

For much longer, he could have stayed with Kamaswami, made money, wasted money, filled his stomach, and let his soul die of thirst; for much longer he could have lived in this soft, well upholstered hell, if this had not happened: the moment of complete hopelessness and despair, that most extreme moment, when he hang over the rushing waters and was ready to destroy himself.

Il aurait pu rester longtemps encore avec Kamaswami, continuer à gagner et à gaspiller de l’argent, à se gaver de toutes sortes de mets, en laissant mourir sa pauvre âme altérée; il aurait pu demeurer longtemps encore dans cet enfer où régnaient la mollesse et la volupté, si la détresse et le désespoir ne l’en eussent pas arraché pour le conduire, au paroxysme de la crise, sur la rive de ce fleuve où il décida de mettre fin à ses tortures.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry and Hermione raised their wands; now that they had stopped walking, they too could hear movement close by.

Гарри с Гермионой подняли палочки — теперь, стоя на месте, они тоже услышали, как совсем рядом кто-то шелестит ветками.

Carlo Collodi Pinocchio

– Gli è il babbo più buono del mondo, come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare.

"He is the best father in the world, even as I am the worst son that can be found."

– Лучший отец во всем мире, точно так же как я -- наихудший сын на свете.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zufällig sind die Züge, die von der besonderen Art der Hervorbringung des Satzzeichens herrühren.

Accidental are the features which are due to a particular way of producing the propositional sign.

Accidental features are those that result from the particular way in which the propositional sign is produced.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und legte ich noch mein Heiligstes zum Opfer hin: flugs stellte eure "Frömmigkeit" ihre fetteren Gaben dazu: also dass im Dampfe eures Fettes noch mein Heiligstes erstickte.

И если приносил я в жертву, что было у меня самого священного, тотчас присоединяло сюда и ваше "благочестие" свои жирные дары, так что в чаду вашего жира глохло, что было у меня самого священного.

And when I offered my holiest as a sacrifice, immediately did your "piety" put its fatter gifts beside it: so that my holiest suffocated in the fumes of your fat.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But there’s plenty that would if they got half a chance.

Но многие были бы рады — будь у них хоть четверть шанса.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Quand ça sera-t-il? s'informa le petit prince.

"When will that be?" inquired the little prince.

– А когда условия будут благоприятные? – осведомился Маленький принц.