filters query params help
A. Dante Divina Commedia

Ben te ne puoi accorger per li volti

46 Ты в этом убедиться можешь сам,

Well canst thou recognise it in their faces,

Dies merkst du an den Angesichtern schon

Herman Hesse Siddhartha

Nach dieser Gegend hatten alle Erzählungen und Antworten hingewiesen, welche den beiden jungen Asketen auf der Suche nach Gotamas Aufenthalt zuteil wurden.

All tales and answers, which the two young ascetics had received in their search for Gotama's abode, had pointed them towards this area.

В эти места и направляли все рассказы и ответы, которые оба молодых аскета получали на свои расспросы о местопребывании Гаутамы, И когда они прибыли в Саватхи, то в Перт же доме, перед которым они остановились, прося подаяния, им предложили пищу.

Aldous Huxley Brave New World

Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.

В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс -- вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß sie so verbunden eine Tautologie ergeben, zeigt also, daß sie diese Eigenschaften der Struktur besitzen.

That they give a tautology when so connected shows therefore that they possess these properties of structure.

So their yielding a tautology when combined in this way shows that they possess these structural properties.

То, что, будучи так. связаны, они дают тавтологию, показывает, следовательно, что они обладают этими свойствами структуры.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, patatunfete!… cascarono giù nel bel mezzo del fosso.

The Assassins jumped also, but not having measured their distance well--splash!!!--they fell right into the middle of the pool.

Грабители прыгнули вслед за ним, но не рассчитали и ухнули в воду.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They seemed to have fallen of their own accord.

Это произошло само собой.

F.Kafka Prozess

Kleine, schwarze Äuglein huschten hin und her, die Wangen hingen herab, wie bei Versoffenen, die langen Bärte waren steif und schütter, und griff man in sie, so war es, als bilde man bloß Krallen, nicht als griffe man in Bärte.

Dark, little eyes flickered here and there, cheeks drooped down like on drunken men, their long beards were thin and stiff, if they took hold of them it was more like they were making their hands into claws, not as if they were taking hold of their own beards.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.

"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was not ready to see their expressions when he told them that he must be either murderer or victim, there was no other way. . . .

Он еще не был готов увидеть их лица после того, как они услышат, что ему придется стать либо жертвой, либо убийцей — третьего не дано…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.

Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich mag schon ihren Athem nicht einathmen; ach, dass ich so lange unter ihrem Lärm und üblem Athem lebte!

Я не хочу уже вдыхать дыхания их; ах, зачем я так долго жил среди шума и зловонного дыхания их!

I do not like even to inhale their breath; alas! that I have lived so long among their noise and bad breaths!

A. Dante Divina Commedia

Dunque, sanza mercé di lor costume,

73 Поэтому на разном возвышенье

Without, then, any merit of their deeds,

Verschieden, nicht nach dem, was sie verdienen,

Herman Hesse Siddhartha

Die Mehrzahl der Mönche zog mit der Almosenschale aus, um in der Stadt Nahrung für die Mittagsmahlzeit, die einzige des Tages, zu sammeln.

The majority of the monks went out with their alms-dish, to collect food in town for their lunch, the only meal of the day.

La plupart des moines se dirigeaient vers la ville avec leur sébile, afin d’y recueillir la nourriture pour leur repas de midi, le seul de la journée.

Aldous Huxley Brave New World

Round and round they went with their snakes, snakily, with a soft undulating movement at the knees and hips.

Со змеями в руках пошли они по кругу, змеисто сами извиваясь, волнообразно изгибаясь в коленях и бедрах.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Für Frege waren die Sätze der Logik Namen, und deren Argumente die Indices dieser Namen.

For Frege the propositions of logic were names and their arguments the indices of these names.

Frege regarded the propositions of logic as names, and their arguments as the affixes of those names.

Для Фреге предложения логики были именами, а их аргументы – индексами этих имен.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pazienza! — dissero i conigli. — Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo. — E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti.

"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing." And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sunlight, filtering through innumerable leaves, was still hot on their faces.

Солнце проникало сквозь густую листву и грело им лица.

F.Kafka Prozess

Hier haben sie alle möglichen Machtmittel, die sie notwendigerweise automatisch auch dir gegenüber anwenden; auf das Land müßten sie aber erst Organe delegieren oder nur brieflich, telegraphisch, telephonisch auf dich einzuwirken suchen.

Here they've got every means of showing the powers at their disposal and they're automatically bound to use them against you; in the country they'll either have to delegate authority to different bodies or just have to try and bother you by letter, telegram or telephone.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.

In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.

В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Wizards can leave an imprint of themselves upon the earth, to walk palely where their living selves once trod," said Nick miserably. "But very few wizards choose that path."

– Волшебники могут оставить на земле свой призрачный образ, и он будет бродить по тем местам, где они некогда ходили при жизни, — с болью в голосе проговорил Ник. — Но очень немногие волшебники избирают этот путь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Herrschsucht: die furchtbare Lehrerin der grossen Verachtung, welche Städten und Reichen in's Antlitz predigt "hinweg mit dir!" – bis es aus ihnen selber aufschreie "hinweg mit _mir_!"

Властолюбие: грозный учитель великого презрения, которое городам и царствам проповедует прямо в лицо: "Убирайтесь прочь!" -- пока сами они не возопят: "Пора нам убираться прочь!"

Passion for power: the terrible teacher of great contempt, which preacheth to their face to cities and empires: "Away with thee!"--until a voice crieth out of themselves: "Away with ME!"