filters query params help
their
Herman Hesse Siddhartha

Er dachte der Worte, welche Govinda zu ihm gesagt hatte, und dachte die Worte bis an ihr Ende.

He thought about the words which Govinda had said to him and thought the words through to their end.

Il réfléchissait aux paroles que Govinda lui avait dites et pesait chacune d’elles.

Он обдумывал слова, сказанные ему Говиндой, и старался продумать их до конца,

A. Dante Divina Commedia

fatta per esser con invidia vòlti.

Кривился редко при чужой удаче.

Committed by their being turned with envy.

Weil man’s nur selten scheel vor Neid gefunden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.

"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

Carlo Collodi Pinocchio

– Carine queste acciughe col capo! ―

"And these dear little anchovies, with their heads still on!"

– Какие миленькие сардинки!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

Aldous Huxley Brave New World

The singing of the girls over their test-tubes, the preoccupied whistling of the Microscopists, suddenly ceased.

Вмиг прекратилось мурлыканье лаборанток над пробирками, сосредоточенное посвистывание микроскопистов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der Getretene; und Zarathustra freute sich über seine Worte und ihre feine ehrfürchtige Art. "Wer bist du? fragte er und reichte ihm die Hand, zwischen uns bleibt Viel aufzuklären und aufzuheitern: aber schon, dünkt mich, wird es reiner heller Tag."

Так говорил тот, на кого наступил Заратустра; и Заратустра радовался словам его и их тонкой почтительности. "Кто ты? -- спросил он и протянул ему руку. -- Между нами остается еще многое, что надо выяснить и осветить; но уже, кажется мне, настает чистый, ясный день".

Thus spake the trodden one, and Zarathustra rejoiced at his words and their refined reverential style. "Who art thou?" asked he, and gave him his hand, "there is much to clear up and elucidate between us, but already methinketh pure clear day is dawning."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Für Frege waren die Sätze der Logik Namen, und deren Argumente die Indices dieser Namen.

For Frege the propositions of logic were names and their arguments the indices of these names.

Frege regarded the propositions of logic as names, and their arguments as the affixes of those names.

Для Фреге предложения логики были именами, а их аргументы – индексами этих имен.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, they don’t look bright enough to tell one end of a broom from another," said Angelina, pocketing her parchment, "but then I was always surprised Derrick and Bole managed to find their way onto the pitch without signposts."

– Вид у них такой, что вряд ли отличат один конец метлы от другого, — сказала Анджелина, убирая пергамент в карман. — Впрочем, и раньше всегда удивлялась, как это Деррик и Боул не заблудятся на поле без дорожных указателей.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Exactly as they had done at the front door, the little man’s dark eyes flickered over their faces.

Точно так же как при входе, темные глаза слуги пробежали по их лицам.

F.Kafka Prozess

Es hieß dort: der Advokat führt seinen Klienten an einem Zwirnsfaden bis zum Urteil, der andere aber hebt seinen Klienten gleich auf die Schultern und trägt ihn, ohne ihn abzusetzen, zum Urteil und noch darüber hinaus.

This is what he said: some lawyers lead their clients on a thread until judgement is passed, but there are others who immediately lift their clients onto their shoulders and carry them all the way to the judgement and beyond.

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

A. Dante Divina Commedia

poi fer li visi, per dirmi, supini;

Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,

Then held supine their faces to address me.

Dann, um zu sprechen, hoben sie das Kinn.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.

In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.

В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma, avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca.

The strangest thing of all was that those twenty-four donkeys, instead of being iron-shod like any other beast of burden, had on their feet laced shoes made of leather, just like the ones boys wear.

Но самое удивительное было то, что на ногах у всех двадцати четырех осликов были не подковы, как у других вьючных животных, а белые кожаные сапожки, как у людей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù!

How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas.

Bald fing sie wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde!

Aldous Huxley Brave New World

Still wailing, the Penitentes rose to their feet, stripped off their upper garments and, with knotted whips, began to beat themselves, blow after blow.

А юные итонцы в зале надрывали животики от смеха.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wenn du lehrst `alle Schaffenden sind hart, alle grosse Liebe ist über ihrem Mitleiden`: oh Zarathustra, wie gut dünkst du mich eingelernt auf Wetter-Zeichen!

– когда ты учишь: "Все созидающие тверды, всякая великая любовь выше их сострадания", -- о Заратустра, как хорошо кажешься ты мне изучившим приметы грома!

–When thou teachest: 'All creators are hard, all great love is beyond their pity:' O Zarathustra, how well versed dost thou seem to me in weather-signs!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man hätte damit auch schon die Wirkung aller nur möglichen Kombinationen von Klammern eingeführt.

When we have rightly introduced the logical signs, the sense of all their combinations has been already introduced with them: therefore not only "p∨q" but also "~(p∨~q)", etc. etc.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The stolen Snitch zoomed over their heads.

Беспризорный снитч просвистел над их головами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

On the sixth day of Hate Week, after the processions, the speeches, the shouting, the singing, the banners, the posters, the films, the waxworks, the rolling of drums and squealing of trumpets, the tramp of marching feet, the grinding of the caterpillars of tanks, the roar of massed planes, the booming of guns – after six days of this, when the great orgasm was quivering to its climax and the general hatred of Eurasia had boiled up into such delirium that if the crowd could have got their hands on the two thousand Eurasian war-criminals who were to be publicly hanged on the last day of the proceedings, they would unquestionably have torn them to pieces – at just this moment it had been announced that Oceania was not after all at war with Eurasia.

На шестой день Недели ненависти, после шествий, речей, криков, пения, лозунгов, транспарантов, фильмов, восковых чучел, барабанной дроби, визга труб, маршевого топота, лязга танковых гусениц, рева эскадрилий и орудийной пальбы, при заключительных судорогах всеобщего оргазма, когда ненависть дошла до такого кипения, что попадись толпе те две тысячи евразийских военных преступников, которых предстояло публично повесить в последний день мероприятий, их непременно растерзали бы, — в этот самый день было объявлено, что Океания с Евразией не воюет.

F.Kafka Prozess

Die Kirchendiener sind berufsmäßige Schleicher, man bemerkt sie nicht.

Church staff creep silently as part of their job, you don't notice them.