filters query params help
them
J. Derrida de la Grammatologie

Si, préméditant le thème de l'écriture, nous commençons par parler de la substitution des mères, c'est que, comme Rousseau le dit lui-même,

Итак, уже имея в виду тему письма, мы начинаем с замены матерей; и все это потому, что, как говорит Руссо, "из этого вытекает гораздо больше следствий, нежели обычно думают":

A. Dante Divina Commedia

dove colpa contraria li dispaia.

Наперекор друг Другу нечестивы.

Where sunders them the opposite defect.

Da trennt der Gegensatz des Lasters sie.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W.

Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen nämlich, wenn ich sie finden kann.« Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen »W.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They had barely reached the door of Professor McGonagall’s office when she came marching along the corridor behind them.

Профессор Макгонагалл нагнала их уже перед дверью своего кабинета.

Carlo Collodi Pinocchio

Io sono più buono di tutti e dico sempre la verità.

I am better than all of them and I always tell the truth.

Я гораздо лучше и всегда говорю правду.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!

"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert—what gives them their beauty is something that is invisible!"

– Да, – сказал я. – Будь то дом, звезды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

Aldous Huxley Brave New World

One believes things because one has been conditioned to believe them.

Веришь потому, что тебя так сформировали, воспитали.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The heirs of the French, English and American revolutions had partly believed in their own phrases about the rights of man, freedom of speech, equality before the law, and the like, and had even allowed their conduct to be influenced by them to some extent.

Наследники английской, французской и американской революций отчасти верили в собственные фразы о правах человека, о свободе слова, о равенстве перед законом и т. п. и до некоторой степени даже подчиняли им свое поведение.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du sollst nicht todtschlagen!" – solche Worte hiess man einst heilig; vor ihnen beugte man Knie und Köpfe und zog die Schuhe aus.

Ты не должен убивать!" -- такие слова назывались некогда священными; перед ними преклоняли колена и головы, и к ним подходили, разувшись.

Thou shalt not slay!"--such precepts were once called holy; before them did one bow the knee and the head, and take off one's shoes.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und das Wörterbuch übersetzt nicht nur Substantiva, sondern auch Zeit-, Eigenschafts- und Bindewörter etc.; und es behandelt sie alle gleich.)

(And the dictionary does not only translate substantives but also adverbs and conjunctions, etc., and it treats them all alike.)

(And the dictionary translates not only substantives, but also verbs, adjectives, and conjunctions, etc.; and it treats them all in the same way.)

(И в словаре переводятся не только существительные, но и глаголы, прилагательные, союзы и т. д.; и они все трактуются одинаково.)

F.Kafka Prozess

Sie half ihm, sich auszuziehen, nahm ihm den Hut ab, lief mit den Sachen ins Vorzimmer, sie anzuhängen, lief dann wieder zurück und sah nach der Suppe.

Она помогла ему снять пальто, взяла его шляпу, побежала в прихожую повесить вещи, потом прибежала назад и посмотрела, не готов ли суп.

She helped him off with his coat, took the hat off his head, ran with the things into the hallway to hang them up, then she ran back and saw to the soup.

Herman Hesse Siddhartha

Tief sann er nach, wie durch ein tiefes Wasser ließ er sich bis auf den Boden dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, so schien ihm, das eben ist Denken, und dadurch allein werden Empfindungen zu Erkenntnissen und gehen nicht verloren, sondern werden wesenhaft und beginnen auszustrahlen, was in ihnen ist.

He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them.

J. Derrida de la Grammatologie

Le thème de la supplémentarité n'est sans doute, à certains égards, qu'un thème parmi d'autres.

Конечно, тема восполнительности во многих отношениях не лучше и не хуже других.

A. Dante Divina Commedia

ad ogne conoscenza or li fa bruni.

Что разуму обличье их темно.

Now makes them unto all discernment dim.

Durch Kot und Schmutz bewußtlos dunkeln Lebens.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Piena di che?" — pensò Alice; ma non restò molto in dubbio, perchè subito una grandine di sassolini cominciò a tintinnare contro la finestra ed alcuni la colpirono in faccia. "Bisogna finirla!" — pensò Alice, e strillò: — Non vi provate più! — Successe di nuovo un silenzio di tomba.

'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.

»Eine Karre voll was?« dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nächsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in's Gesicht trafen. »Dem will ich ein Ende machen,« sagte sie bei sich und schrie hinaus: »Das laßt mir gefälligst bleiben!« worauf wieder tiefe Stille erfolgte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

So we decided we’d go pokin’ round the caves by night an’ see if we couldn’ persuade a few o’ them."

И мы решили сунуться к ним ночью — не удастся ли кого уговорить.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa:

Fire Eater yelled at them in a hoarse voice:

И хозяин театра приказал им грубым голосом:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...

You—you alone—will have the stars as no one else has them—"

А у тебя будут совсем особенные звезды...

Aldous Huxley Brave New World

He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving. "That'll teach them," he thought vindictively.

Я им покажу!" -- давал он мысленно свирепый зарок.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

These causes do not operate singly, and as a rule all four of them are present in some degree.

Причины эти не изолированные; обычно в той или иной степени сказываются все четыре.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solche setzen sich zu Tisch und bringen Nichts mit, selbst den guten Hunger nicht: – und nun lästern sie "Alles ist eitel!"

Они садятся за стол и ничего не приносят с собой, даже здорового голода; и вот хулят они: "все -- суета!"

Such persons sit down to the table and bring nothing with them, not even good hunger:--and then do they rail: "All is vain!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Sätze »p« und »~p« haben entgegengesetzten Sinn, aber es entspricht ihnen eine und dieselbe Wirklichkeit.

The propositions "p" and "~p" have opposite senses, but to them corresponds one and the same reality.

The propositions ‘p’ and ‘~p’ have opposite sense, but there corresponds to them one and the same reality.

Предложения "р" и "~р" имеют взаимнопротивоположный смысл, но им соответствует одна и та же действительность.

F.Kafka Prozess

Es gibt natürlich viele Gründe, um dort verwirrt zu sein, aber einer davon war auch der Anblick Ihrer Lippen.

There are lots of things there that can make you confused, of course, but one of them, for him, was the appearance of your lips.

Herman Hesse Siddhartha

Sie tauschte Scherzreden mit ihm, fragte, ob er schon gegessen habe, und ob es wahr sei, daß die Samanas nachts allein im Walde schliefen und keine Frauen bei sich haben dürfen.

She exchanged humorous banter with him, asked whether he had eaten already, and whether it was true that the Samanas slept alone in the forest at night and were not allowed to have any women with them.

Sa jolie bouche humide brillait dans son jeune visage.