filters query params help
them
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, I think it is," growled Moody, who had limped a little closer. "That’ll be them, will it, Potter?"

– А по-моему, стоит, — проворчал Грюм и, приволакивая ногу, подошел чуть ближе. — Это ведь они, правильно, Поттер?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch das lernte ich unter ihnen: der Lobende stellt sich, als gäbe er zurück, in Wahrheit aber will er mehr beschenkt sein!

И вот чему научился я у них: тот, кто хвалит, делает вид, будто воздает он должное, но на самом деле он хочет получить еще больше!

And this also did I learn among them: the praiser doeth as if he gave back; in truth, however, he wanteth more to be given him!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

F.Kafka Prozess

Manchen verteidigen sie, aber durch eigenen Willen kann man das nicht erreichen, sie verteidigen nur den, den sie verteidigen wollen.

Кого-то они защищают, но по своему желанию этого нельзя добиться: защищают они только тех, кого им угодно защищать.

They do defend a lot of people, but you can't get hold of them by your own efforts, they only defend those who they want to defend.

Herman Hesse Siddhartha

Die Jahre liefen dahin, in Wohlergehen eingehüllt fühlte Siddhartha ihr Schwinden kaum.

Years passed by; surrounded by the good life, Siddhartha hardly felt them fading away.

Годы мчались; окутанный привольной жизнью, Сиддхартха едва замечал, как они уходили.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was trying to count them, he could not remember why.

Он пытался их сосчитать, а зачем — сам не помнил.

A. Dante Divina Commedia

quelle ascoltava sì fatta, che poco

Внимала им, подобная в печали,

Listened to them with such a countenance,

Verwandelt wie Maria, die mit Grauen

Aldous Huxley Brave New World

In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete.

Среди них был гриб повыше и потоньше -- это Черинг-Тийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La première était habitée par un roi.

The first of them was inhabited by a king.

На первом астероиде жил король.

Carlo Collodi Pinocchio

– Com’hai fatto a scoprire il complotto di queste quattro ladroncelle?

"How did you ever find them out so quickly?

– Каким образом ты обнаружил этих четырех воришек?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso.

Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage.

Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.

Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter.

J. Derrida de la Grammatologie

Duclos annonce très précisément des thèmes rousseauistes lorsqu'il poursuit ainsi: "Ce qu'on appelle parmi nous la société, et que les anciens n'auroient appelé que coterie, décide aujourd'hui de la langue et des mœurs.

Дюкло очень точно выражает руссоистские темы, продолжая свое рассуждение: "То, что у нас называется обществом, а у древних называлось гетерией (товариществом), определяет ныне язык и нравы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I did the Patronus Charm to get rid of the dementors," he said, forcing himself to remain calm. "It’s the only thing that works against them."

– Я применил заклинание Патронуса, чтобы избавиться от дементоров, — сказал он, заставляя себя говорить ровным тоном. — Это единственное, что от них защищает.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einige von ihnen wollen, aber die Meisten werden nur gewollt.

Некоторые из них обнаруживают свою волю, но большинство лишь служит чужой воле.

Some of them WILL, but most of them are WILLED.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Keine von beiden kann daher die Wirklichkeit irgendwie bestimmen.

Neither of them, therefore, can in any way determine reality.

Thus neither of them can determine reality in any way.

Поэтому ни одно из них не может каким-либо образом определить действительность.

F.Kafka Prozess

»Nicht lange«, sagte der Kaufmann und lächelte wieder, »vollständig vergessen kann man sie leider nicht, besonders die Nacht ist solchen Gedanken günstig.

– Думал, но недолго, – сказал коммерсант и опять усмехнулся. – Совершенно забыть о них невозможно, особенно ночью приходят всякие мысли.

"Not for very long," said the businessman, and smiled again, "you can't forget about them entirely, I'm afraid, especially in the night when these thoughts come so easily.

Herman Hesse Siddhartha

Sie reisten nach Geld und Geschäften, und zu Hochzeiten, und zu Wallfahrten, und der Fluß war ihnen im Wege, und der Fährmann war dazu da, sie schnell über das Hindernis hinweg zubringen.

They travelled to seek money and business, and for weddings, and on pilgrimages, and the river was obstructing their path, and the ferryman's job was to get them quickly across that obstacle.

Les uns s’étaient mis en route pour gagner de l’argent et pour leurs affaires, les autres pour aller à des noces, à des pèlerinages; tous étaient arrêtés par le fleuve; mais le passeur n’était-il pas là pour leur faire franchir rapidement cet obstacle?

Много народу перевез я на ту сторону, тысячи людей, но они все смотрели на мою реку, лишь как на помеху в пути.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He knew only that it was impossible to count them, and that this was somehow due to the mysterious identity between five and four.

Он знал только, что сосчитать их невозможно по причине какого-то таинственного тождества между четырьмя и пятью.

A. Dante Divina Commedia

così queste parole segna a' vivi

Мои слова запомни для наказа

These words, so teach them unto those who live

Du sollst es dort den Lebenden erzählen,

Aldous Huxley Brave New World

Near them a black and khaki army of labourers was busy revitrifying the surface of the Great West Road.

А неподалеку армия рабочих в хаки и черном обновляла стекловидное покрытие Большой западной магистрали.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule.

Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous.

А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон.

Carlo Collodi Pinocchio

Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle, Pinocchio capì che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera; e pigliandosela a male, disse a loro con voce di bizza:

From the answers and the laughter which followed them, Pinocchio understood that the boys had played a trick on him.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto.

So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada.

Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien.

Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit tränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte.

J. Derrida de la Grammatologie

Les onze premiers chapitres ont pour thèmes la genèse et la dégénérescence du langage, les rapports entre parole et écriture, la différence dans la formation des langues du Nord et des langues du Midi.

Тема первых одиннадцати глав – происхождение и вырождение языка, отношения между речью и письмом, различия в образовании северных и южных языков.