filters query params help
then
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me?

Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой пока еще не было ни из-за чего спора, но он мог возникнуть в любую минуту. – Что со мной тогда будет? – думала Алиса. – Здесь так любят рубить головы.

Herman Hesse Siddhartha

Auf demselben Hügel auch wollen wir Kamalas Scheiterhaufen bauen, auf welchem ich einst meines Weibes Scheiterhaufen gebaut habe."

Let us also build Kamala's funeral pile on the same hill on which I had then built my wife's funeral pile."

Nous dresserons le bûcher pour Kamala sur le même monticule où j’élevai jadis celui de ma femme.»

И костер для Камалы мы соорудим на том же холме, на котором когда-то я воздвиг костер для жены.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Take the curse off him, then!"

– Тогда расколдуй его!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But then there came a sort of check.

Но тут наступила какая-то заминка.

Carlo Collodi Pinocchio

Poi domandò:

Then he asked:

Потом спросил:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors ils s'agitent et tournent en rond...

Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."

Aldous Huxley Brave New World

"Well then," he said, after a pause, "something new that's like Othello, and that they could understand."

– Что ж, -- сказал он после паузы, -- тогда дайте им что-нибудь новое в духе "Отелло", понятное для них.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Folgt p aus q, so gibt der Satz »q« dem Satz »p« die Wahrscheinlichkeit 1.

If p follows from q, the proposition q gives to the proposition p the probability 1.

If p follows from q, then the proposition ‘q’ gives to the proposition ‘p’ the probability 1.

Если р следует из q, то предложение q дает предложению "р" вероятность 1.

F.Kafka Prozess

»Nun«, sagte der Geistliche, und reichte K. die Hand, »dann geh.«

– Ну что ж, – сказал священник и подал К. руку, – тогда иди.

"Alright," said the priest offering him his hand, "go then."

A. Dante Divina Commedia

Rispuose adunque: «I' son frate Alberigo;

118 "Я – инок Альбериго, – он сказал, -

Then he replied: I am Friar Alberigo;

Drauf er: Ich bin’s, der Frucht vom bösen Zweige

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und thut dir ein Freund Übles, so sprich: "ich vergebe dir, was du mir thatest; dass du es aber _dir_ thatest, – wie könnte ich das vergeben!"

И если друг делает тебе что-нибудь дурное, говори ему: "Я прощаю тебе, что ты мне сделал; но если бы ты сделал это себе, -- как мог бы я это простить!"

And if a friend doeth thee wrong, then say: "I forgive thee what thou hast done unto me; that thou hast done it unto THYSELF, however--how could I forgive that!"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po' più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare.

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.

–Cuando éramos pequeñas --siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo--, íbamos a la escuela del mar.

« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer.

»Als wir klein waren,« sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, »gingen wir zur Schule in der See.

Herman Hesse Siddhartha

Da indessen die Zeit hinfloß, und der Knabe fremd und finster blieb, da er ein stolzes und trotziges Herz zeigte, keine Arbeit tun wollte, den Alten keine Ehrfurcht erwies, Vasudevas Fruchtbäume beraubte, da begann Siddhartha zu verstehen, daß mit seinem Sohne nicht Glück und Friede zu ihm gekommen war, sondern Leid und Sorge.

Since time had passed on in the meantime, and the boy remained a stranger and in a gloomy disposition, since he displayed a proud and stubbornly disobedient heart, did not want to do any work, did not pay his respect to the old men, stole from Vasudeva's fruit-trees, then Siddhartha began to understand that his son had not brought him happiness and peace, but suffering and worry.

Mais le temps s’écoulait et comme il demeurait toujours aussi étranger et aussi sombre, qu’il montrait toujours le même caractère hautain et arrogant, qu’il ne voulait pas entendre parler de travail, qu’il ne témoignait aucun respect aux deux vieillards, saccageait les arbres fruitiers de Vasudeva, Siddhartha commença à comprendre que son fils ne lui avait apporté ni le bonheur, ni la paix, mais le chagrin et les soucis.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron looked down it gloomily, but then brightened.

Рон мрачно поглядел на пергамент, но потом его лицо прояснилось.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face – suddenly the camouflage would be down and bang! would go the batteries of his hatred.

И тогда, внезапно, не сказав ни слова, не сбившись с шага, не изменившись в лице, внезапно он сбросит маскировку — и грянут батареи его ненависти!

Carlo Collodi Pinocchio

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:

Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in a very solemn voice:

Судья показал пальцем на Пиноккио и сказал им:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je crayonnai donc une muselière.

So then I made a pencil sketch of a muzzle.

И я нарисовал намордник для барашка.

Aldous Huxley Brave New World

"Then why aren't you on an island yourself?"

– Тогда почему же вы сами не на острове? -- спросил он.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und gäbe es einen Gegenstand, der »~« hieße, so müßte »~~p« etwas anderes sagen als »p«.

And if there was an object called "~", then "~~p" would have to say something other than "p".

И если бы существовал объект, называемый "~", то "~~р" должно было бы говорить нечто другое, чем "р".

F.Kafka Prozess

Wieder begannen die widerlichen Höflichkeiten, einer reichte über K. hinweg das Messer dem anderen, dieser reichte es wieder über K. zurück.

The repulsive courtesies began once again, one of them passed the knife over K. to the other, who then passed it back over K. to the first.

A. Dante Divina Commedia

Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso,

85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

Then through the opening of a rock he issued,

Worauf er Bahn sich durch ein Felsloch brach,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie spielten am Meere, – da kam die Welle und riss ihnen ihr Spielwerk in die Tiefe: nun weinen sie.

Они играли у моря -- вдруг пришла волна и смыла у них в пучину их игрушку: теперь плачут они.

They played by the sea--then came there a wave and swept their playthings into the deep: and now do they cry.