filters query params help
there
Herman Hesse Siddhartha

Dann war er an ihrer Seite gelegen, und Kamalas Antlitz war ihm nahe gewesen, und unter ihren Augen und neben ihren Mundwinkeln hatte er, deutlich wie noch niemals, eine bange Schrift gelesen, eine Schrift von feinen Linien, von leisen Furchen, eine Schrift, die an den Herbst und an das Alter erinnerte, wie denn auch Siddhartha selbst, der erst in den Vierzigen stand, schon hier und dort ergraute Haare zwischen seinen schwarzen bemerkt hatte.

Then he had lain by her side, and Kamala's face had been close to him, and under her eyes and next to the corners of her mouth he had, as clearly as never before, read a fearful inscription, an inscription of small lines, of slight grooves, an inscription reminiscent of autumn and old age, just as Siddhartha himself, who was only in his forties, had already noticed, here and there, gray hairs among his black ones.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– der scheidend rief: zu lange sass ich bei der Einsamkeit, da verlernte ich das Schweigen! _Das_ – lerntest du nun wohl?

–Who when departing called out: 'Too long have I sat with lonesomeness; there have I unlearned silence!' THAT hast thou learned now--surely?

A. Dante Divina Commedia

tal voce uscì del cielo e cotal disse:

С небес нисшедший голос произнес:

A voice from Heaven there issued, and it said:

Klang aus dem Himmel eine Stimm’ und sprach:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘There’s no telescreen!’ he could not help murmuring.

– Тут нет телекрана, — вырвалось у него.

Aldous Huxley Brave New World

In the Beta-Minus geography room John learnt that "a savage reservation is a place which, owing to unfavourable climatic or geological conditions, or poverty of natural resources, has not been worth the expense of civilizing." A click; the room was darkened; and suddenly, on the screen above the Master's head, there were the Penitentes of Acoma prostrating themselves before Our Lady, and wailing as John had heard them wail, confessing their sins before Jesus on the Cross, before the eagle image of Pookong.

В географическом зале Джон услышал, что "дикая резервация -- это местность, где вследствие неблагоприятных климатических или геологических условий не окупились бы расходы на цивилизацию".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was a murmur of general agreement.

Собравшиеся ответили одобрительным шумом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve.

'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.

–Allí nos volveremos a ver --aseguró el Gato, y se desvaneció.

« Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut.

– Тогда до вечера, – сказал Кот и исчез.

»Du wirst mich dort sehen,« sagte die Katze und verschwand.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn es einen Wert gibt, der Wert hat, so muß er außerhalb alles Geschehens und So-Seins liegen.

If there is a value which is of value, it must lie outside all happening and being-so.

If there is any value that does have value, it must lie outside the whole sphere of what happens and is the case.

Если есть ценность, имеющая ценность, то она должна лежать вне всего происходящего и вне Такого (So – Sein).

Carlo Collodi Pinocchio

Ma la Casina bianca non c’era più.

The little house was no longer there.

Он побежал со всех ног и спустя несколько минут очутился на лугу, где некогда стоял домик, -- ибо теперь домика больше не было.

F.Kafka Prozess

Als er die Freitreppe der Bank hinunterging, beobachtete er sorgfältig alle Passanten, aber selbst in der weiteren Umgebung war kein Mädchen zu sehen, das auf jemanden gewartet hätte.

As he went down the main stairway at the front of the bank, he looked carefully round at everyone who was passing, but there was no girl to be seen who might have been waiting for somebody, not even within some distance from the bank.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle est juste au-dessus de nous...

It is right there above us.

Herman Hesse Siddhartha

Er träumte: dieser Vogel war stumm geworden, der sonst stets in der Morgenstunde sang, und da dies ihm auffiel, trat er vor den Käfig und blickte hinein, da war der kleine Vogel tot und lag steif am Boden.

He dreamt: this bird had become mute, who at other times always used to sing in the morning, and since this arose his attention, he stepped in front of the cage and looked inside; there the small bird was dead and lay stiff on the ground.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber da unten – da redet Alles, da wird Alles überhört.

Но там внизу -- все говорит, там все пропускается мимо ушей.

But down there--there speaketh everything, there is everything misheard.

A. Dante Divina Commedia

seder sovresso una puttana sciolta

На нем блудница наглая сидела,

Seated upon it, there appeared to me

Saß eine zügellose Hure drinnen

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a small bookcase in the other corner, and Winston had already gravitated towards it.

В другом углу стояла книжная полка, и Уинстона уже притянуло к ней.

Aldous Huxley Brave New World

Ford!" He laughed again. "What an outcry there was!

Господи Форде! -- засмеялся он опять. -- Какой поднялся шум!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was an odd feeling in the group now.

Присутствующими владело странное чувство.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non c'è posto! — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. — C'è tanto posto! — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un'estremità della tavola.

No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

Il n’y a pas de place ! » crièrent-ils en voyant Alice. « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table.

Kein Platz!« riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. »Über und über genug Platz!« sagte Alice unwillig und setzt sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn etwas muß doch an Jener Fragestellung richtig sein.

For there must be something right about the question we posed.

По крайней мере эти последствия не должны быть событиями, ибо все же нечто в этой постановке вопроса должно быть правильным.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù?

"Tell me, little boy, what are you doing there?"

– Скажи-ка, дружок, что ты там делаешь внизу?

F.Kafka Prozess

»Solche Dinge kommen doch nicht plötzlich, sie bereiten sich seit langem vor, es müssen Anzeichen dessen gewesen sein, warum hast du mir nicht geschrieben?

"Things like this don't come all of a sudden, they start developing a long time beforehand, there must have been warning signs of it, why didn't you write to me?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et des poules ?

Are there chickens?"

А куры есть?