filters query params help
there
Carlo Collodi Pinocchio

Saremo più di cento ragazzi.

There will be more than a hundred of us!"

Да нас больше ста мальчишек.

Aldous Huxley Brave New World

Nourishing a grievance against the Arch-Community-Songster was useless; there was no possibility of being revenged on the Chief Bottler or the Assistant Predestinator.

На архипеснослова питать обиду бесполезно; отомстить Главному укупорщику или помощнику Предопределителя у Бернарда не было возможности.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce n'est pas triste les vieilles écorces...

There is nothing sad about old shells..."

Тут нет ничего печального...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'erano una volta tre sorelle, — cominciò in gran fretta il Ghiro. — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo...

'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'

–Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón--, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo...

« Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. »

– Жили-были три сестрички, – быстро начала Соня. – Звали их Элси, Лэси и Тилли {h}, а жили они на дне колодца...

»Es waren einmal drei kleine Schwestern,« fing das Murmelthier eilig an, »die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen -«

F.Kafka Prozess

Erst als der Direktor-Stellvertreter abläutete, erschrak er und sagte, um sein unnützes Dasein nur ein wenig zu entschuldigen:

И только когда заместитель дал отбой, он перепугался и, чтобы хоть немного объяснить свое неуместное присутствие, сказал:

It was only when the deputy director hung up that he was shocked into awareness and said, in order to partially excuse his standing there for no reason,

Herman Hesse Siddhartha

Er träumte: dieser Vogel war stumm geworden, der sonst stets in der Morgenstunde sang, und da dies ihm auffiel, trat er vor den Käfig und blickte hinein, da war der kleine Vogel tot und lag steif am Boden.

He dreamt: this bird had become mute, who at other times always used to sing in the morning, and since this arose his attention, he stepped in front of the cage and looked inside; there the small bird was dead and lay stiff on the ground.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was a long pause, broken only by the mournful creak of the floorboards below Harry’s feet.

Наступила долгая пауза, когда раздавался лишь тоскливый скрип половиц под подошвами Гарри.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da standen sie endlich still bei einander, lauter alte Leute, aber mit einem getrösteten tapferen Herzen und verwundert bei sich, dass es ihnen auf Erden so wohl war; die Heimlichkeit der Nacht aber kam ihnen näher und näher an's Herz.

И вот наконец они стояли безмолвно все вместе; это были старые люди, но сердца их утешились, исполнились решимости, и дивились они про себя, что им так хорошо было на земле; а тайна ночи все глубже проникала в сердца их.

There they at last stood still beside one another; all of them old people, but with comforted, brave hearts, and astonished in themselves that it was so well with them on earth; the mystery of the night, however, came nigher and nigher to their hearts.

A. Dante Divina Commedia

s'appressa un sasso che de la gran cerchia

Она идет от круговой стены,

There is a rock, that forth from the great circle

So seht ihr einen Stein vom großen Rund

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But always – do not forget this, Winston – always there will be the intoxication of power, constantly increasing and constantly growing subtler.

Но всегда — запомните, Уинстон, — всегда будет опьянение властью, и чем дальше, тем сильнее, тем острее.

Carlo Collodi Pinocchio

– Eccolo! — gridò Lucignolo rizzandosi in piedi.

"There it is!" cried Lamp-Wick, jumping to his feet.

– Это он! -- вскричал Фитиль и вскочил на ноги.

Aldous Huxley Brave New World

"But if there are vacuum cleaners ..."

– Но раз у нас есть пылесосы...

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et toutes les étoiles rient doucement.

And there is sweetness in the laughter of all the stars.

И все звезды тихонько смеются.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Sätze »p« und »~p« haben entgegengesetzten Sinn, aber es entspricht ihnen eine und dieselbe Wirklichkeit.

The propositions "p" and "~p" have opposite senses, but to them corresponds one and the same reality.

The propositions ‘p’ and ‘~p’ have opposite sense, but there corresponds to them one and the same reality.

Предложения "р" и "~р" имеют взаимнопротивоположный смысл, но им соответствует одна и та же действительность.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

»Den gibt es nicht!« fing Alice sehr ärgerlich an; aber der Hutmacher und Faselhase machten beide: »Sch, sch!« und das Murmelthier bemerkte brummend: »Wenn du nicht höflich sein kannst, kannst du die Geschichte selber auserzählen.«

F.Kafka Prozess

K. wandte sich der Treppe zu, um zum Untersuchungszimmer zu kommen, stand dann aber wieder still, denn außer dieser Treppe sah er im Hof noch drei verschiedene Treppenaufgänge und überdies schien ein kleiner Durchgang am Ende des Hofes noch in einen zweiten Hof zu führen.

К. пошел было к лестнице, чтобы подняться в кабинет следователя, но остановился: кроме этой лестницы, со двора в дом было еще три входа, а в глубине двора виднелся неширокий проход во второй двор.

K. went over to the stairway to get to the room where the hearing was to take place, but then stood still again as besides these steps he could see three other stairway entrances, and there also seemed to be a small passageway at the end of the yard leading into a second yard.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nach manchen Stunden erwachte, war ihm, als seien zehn Jahre vergangen, er hörte das leise Strömen des Wassers, wußte nicht, wo er sei und wer ihn hierher gebracht habe, schlug die Augen auf, sah mit Verwunderung Bäume und Himmel über sich, und erinnerte sich, wo er wäre und wie er hierher gekommen sei.

When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There’s not much I can do for the Order of the Phoenix . . . or so Dumbledore feels."

Я мало что могу сейчас сделать для Ордена Феникса… Так, во всяком случае, думает Дамблдор.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da aber geschah Das, was an jenem erstaunlichen langen Tage das Erstaunlichste war: der hässlichste Mensch begann noch ein Mal und zum letzten Mal zu gurgeln und zu schnauben, und als er es bis zu Worten gebracht hatte, siehe, da sprang eine Frage rund und reinlich aus seinem Munde, eine gute tiefe klare Frage, welche Allen, die ihm zuhörten, das Herz im Leibe bewegte.

И тогда случилось то, что было самого изумительного в тот долгий изумительный день: самый безобразный человек во второй, и последний, раз принялся пыхтеть и клокотать, но когда он добрался до слов, то из уст его вдруг отчетливо и чисто вылетел вопрос -- хороший, глубокий, ясно поставленный вопрос, от которого у всех слышавших его шевельнулось сердце в груди.

Then, however, there happened that which in this astonishing long day was most astonishing: the ugliest man began once more and for the last time to gurgle and snort, and when he had at length found expression, behold! there sprang a question plump and plain out of his mouth, a good, deep, clear question, which moved the hearts of all who listened to him.

A. Dante Divina Commedia

s'avventò un serpente che 'l trafisse

Метнулся змей и впился, как копье,

There darted forth a serpent, which transfixed him

Ein Ungeheu’r, das ihm den Hals durchstach

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless.

Всегда, каждый миг, будет пронзительная радость победы, наслаждение оттого, что наступил на беспомощного врага.