filters query params help
these
F.Kafka Prozess

Diese Vorschläge K.s brachten die Herren, die nun vollständig nutzlos gewartet haben sollten, in solches Staunen, daß sie einander stumm ansahen.

От этих предложений посетители совершенно онемели и только переглядывались друг с другом: неужели они столько ждали понапрасну?

The gentlemen now saw that their wait had been totally pointless, and these suggestions of K.'s left them so astounded that they looked at each other without a word.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non un soldo solo, — rispose il carbonaio — ma te ne do quattro, a patto che tu m’aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone.

"Not only one penny," answered the Coal Man. "I'll give you four if you will help me pull these two wagons."

– Не одно сольдо, -- ответил угольщик, -- а четыре сольдо ты получишь, если поможешь мне довезти до дома эти две тачки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E quelli chi sono? — domandò la Regina indicando i tre giardinieri col viso a terra intorno al rosaio; perchè, comprendete, stando così in quella posizione, il disegno posteriore rassomigliava a quello del resto del mazzo, e la Regina non poteva distinguere se fossero giardinieri, o soldati, o cortigiani, o tre dei suoi stessi figliuoli.

'And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

»Und wer sind diese drei?« fuhr die Königin fort, indem sie auf die drei Gärtner zeigte, die um den Rosenstrauch lagen; denn natürlich, da sie auf dem Gesichte lagen und das Muster auf ihrer Rückseite dasselbe war wie für das ganze Pack, so konnte sie nicht wissen, ob es Gärtner oder Soldaten oder Herren vom Hofe oder drei von ihren eigenen Kindern waren.

Herman Hesse Siddhartha

Er war wenig neugierig auf die Lehre, er glaubte nicht, daß sie ihn Neues lehren werde, hatte er doch, ebenso wie Govinda, wieder und wieder den Inhalt dieser Buddhalehre vernommen, wenn schon aus Berichten von zweiter und dritter Hand.

He felt little curiosity for the teachings, he did not believe that they would teach him anything new, but he had, just as Govinda had, heard the contents of this Buddha's teachings again and again, though these reports only represented second- or third-hand information.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, immer zieht es uns hinan – nämlich zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heissen sie dann Götter und Übermenschen: -

Поистине, нас влечет всегда вверх -- в царство облаков: на них сажаем мы своих пестрых баловней и называем их тогда богами и сверхчеловеками --

Verily, ever are we drawn aloft--that is, to the realm of the clouds: on these do we set our gaudy puppets, and then call them Gods and Supermen:--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government …

Всякий раз, когда какая-либо форма правления становится губительной для этих целей, народ имеет право изменить или уничтожить ее и учредить новое правительство…»

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Jede solche Möglichkeit muß in der Natur des Gegenstandes liegen.)

(Every such possibility must lie in the nature of the object.)

(Every one of these possibilities must be part of the nature of the object.)

(Каждая такая возможность должна заключаться в природе объекта.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I would remind everybody that the behavior of these dementors, if indeed they are not figments of this boy’s imagination, is not the subject of this hearing!" said Fudge. "We are here to examine Harry Potter’s offenses under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery!"

– Я хотел бы напомнить всем присутствующим, что поведение этих дементоров — пусть даже они не плод воображения подсудимого — не рассматривается нами сегодня! — сказал Фадж. — Мы собрались, чтобы установить, нарушил ли Гарри Поттер Указ о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних!

A. Dante Divina Commedia

Render solea quel chiostro a questi cieli

118 Скит этот небу приносил всегда

That cloister used to render to these heavens

Fruchtbare Felder für den Himmel waren

Aldous Huxley Brave New World

He squeezed her limp hand almost with violence, as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures, from these base and hateful memories-back into the present, back into reality: the appalling present, the awful reality-but sublime, but significant, but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful. "Don't you know me, Linda?"

Чуть не до боли сжал Дикарь ее вялую руку, как бы желая силой пробудить Линду от этих постыдных утех, от низменных и ненавистных образов прошлого, вернуть Линду в настоящее, в действительность; в страшную действительность, в ужасную, но возвышенную, значимую, донельзя важную именно из-за неотвратимости и близости того, что наполняет эту действительность ужасом. -- Неужели не узнаешь меня, Линда?

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut donc à tout prix sauver une thèse sans laquelle toute la théorie du langage s'effondrerait.

Таким образом, нужно было любой ценой спасти тезис, без которого разрушилась бы всякая теория языка.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un zéro.

When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number.

Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер.

M.Heidegger Sein und Zeit

Allein die These: »Das Dasein ist geschichtlich« meint nicht nur das ontische Faktum, daß der Mensch ein mehr oder minder wichtiges »Atom« im Getriebe der Weltgeschichte darstellt und der Spielball der Umstände und Ereignisse bleibt, sondern stellt das Problem: inwiefern und auf Grund welcher ontologischen Bedingungen gehört zur Subjektivität des »geschichtlichen« Subjekts die Geschichtlichkeit als Wesensverfassung?

Но тезис: "присутствие исторично" не просто подразумевает онтический факт, что человек есть более или менее важный "атом" в машине мировой истории и остается игральным мячом обстоятельств и происшествий, а выставляет проблему: в каком смысле и на почве каких онтологических условий к субъективности "исторического" субъекта принадлежит историчность как сущностное устройство?

F.Kafka Prozess

Ihm schien es manchmal, als mache der Maler durch solche Bemerkungen einen günstigen Ausgang des Prozesses zur Voraussetzung seiner Hilfe, die dadurch natürlich in sich selbst zusammenfiel.

Выходило так, будто, напоминая об этом, художник ставит благополучный исход процесса непременным условием своей помощи, которая тем самым превращается в ничто.

It sometimes seemed to him as if the painter was using these comments to make a favourable outcome to the trial a precondition for his help, which of course would make the help itself unnecessary.

Carlo Collodi Pinocchio

– Manco male, che io non sono un pesce! — disse Pinocchio dentro di sè, ripigliando un po’ di coraggio.

"Thank Heaven, I'm not a fish!" said Pinocchio to himself, trying with these words to find a little courage.

"Мне повезло, что я не рыба", -- подумал Пиноккио и немного приободрился.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" del Grifone e da continui e grossi singhiozzi della Falsa-testuggine.

These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.

Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga.

Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen »Hjckrrh!« und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkröte.

Herman Hesse Siddhartha

Aber er blickte aufmerksam auf Gotamas Haupt, auf seine Schultern, auf seine Füße, auf seine still herabhängende Hand, und ihm schien, jedes Glied an jedem Finger dieser Hand war Lehre, sprach, atmete, duftete, glänzte Wahrheit.

But attentively he looked at Gotama's head, his shoulders, his feet, his quietly dangling hand, and it seemed to him as if every joint of every finger of this hand was of these teachings, spoke of, breathed of, exhaled the fragrant of, glistened of truth.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Etwas Wollust und etwas Langeweile: das ist noch ihr bestes Nachdenken gewesen.

Немного похоти и немного скуки -- таковы еще лучшие мысли их.

Some sensation of voluptuousness and some sensation of tedium: these have as yet been their best contemplation.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these powers it was generally at peace with the other.

Ненависть к нему была постояннее, чем к Евразии и Остазии, ибо когда Океания воевала с одной из них, с другой она обыкновенно заключала мир.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die gegenseitige räuml;iche Lage dieser Dinge drückt dann den Sinn des Satzes aus.

The mutual spatial position of these things then expresses the sense of the proposition.

Then the spatial arrangement of these things will express the sense of the proposition.

Пространственное взаиморасположение этих вещей выразит тогда смысл предложения.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_These differences caused little strife_

Расхожденья вначале не вызвали ссор,

A. Dante Divina Commedia

ricolto del girar di queste spere!».

Весь плод небесного круговращенья!"

Harvested by the rolling of these spheres!

Die ganze Frucht des Rollens dieser Sphären!

Aldous Huxley Brave New World

That's why I have to keep these books locked up in the safe.

Вот почему я прячу эти книжки в сейфе.

J. Derrida de la Grammatologie

Cette analogie et cette continuité sont incompatibles avec les thèses de Rousseau quant à la formation des langues et quant aux différences locales.

Это моменты сходства и непрерывности несовместимы с мыслями Руссо об образовании языков и о местных различиях.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.

But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.

Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese These gilt es zu rechtfertigen in der Absicht, das ontologische Problem der Geschichte als existenziales zu exponieren.

Этот тезис надлежит обосновать в видах экспозиции онтологической проблемы истории как экзистенциальной.