filters query params help
these
A. Dante Divina Commedia

e di costoro assai riconobb'io.

Иной из них мне был знакомой тенью.

And many among these I recognised.

Auch kannt’ ich manchen in den nassen Gluten.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

How puzzling all these changes are!

Wie verwirrt man von dem vielen Wechseln wird!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est leur seul intérêt.

These are their only interests.

Только этим они и хороши.

F.Kafka Prozess

Deshalb habe man den Ausweg dieser rasch aufeinanderfolgenden, aber kurzen Untersuchungen gewählt.

Вот почему избрана процедура коротких, часто следующих друг за другом допросов.

For these reasons, it had been decided to hold a series of brief examinations following on one after another.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie wurde bestätigt und zugleich gefestigt durch die Thesen des Grafen Yorck, die sich verstreut in seinen Briefen an Dilthey finden*12.

Она была подтверждена и вместе упрочена тезисами графа Йорка, разрозненно находимыми в его письмах к Дильтею*359.

Carlo Collodi Pinocchio

E se ne andarono.

With these words they went.

И они ушли.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Here," said Professor McGonagall, thrusting her carpetbag into Crabbe’s chest and her cloak into Goyle’s, "take these up to my office for me."

– Вот, — профессор Макгонагалл ткнула саквояж в грудь Крэббу, а плащ отдала Гойлу. — Отнесите это, пожалуйста, в мой кабинет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich, diese Undankbaren.

Эти неблагодарные -- они грезили, что отреклись от своего тела и от этой земли.

Beyond the sphere of their body and this earth they now fancied themselves transported, these ungrateful ones.

Herman Hesse Siddhartha

Der Sünder, der ich bin und der du bist, der ist Sünder, aber er wird einst wieder Brahma sein, er wird einst Nirvana erreichen, wird Buddha sein--und nun siehe: dies 'Einst' ist Täuschung, ist nur Gleichnis!

The sinner, which I am and which you are, is a sinner, but in times to come he will be Brahma again, he will reach the Nirvana, will be Buddha--and now see: these 'times to come' are a deception, are only a parable!

Aldous Huxley Brave New World

She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room.

Эти ее тревожные раздумья прервал телефонный звонок, раздавшийся в комнате.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und doch erweisen sich diese Zeichensprachen auch im gewöhnlichen Sinne als Bilder dessen, was sie darstellen.

And yet these symbolisms prove to be pictures—even in the ordinary sense of the word—of what they represent.

And yet these sign-languages prove to be pictures, even in the ordinary sense, of what they represent.

И все же эти символики даже в обычном смысле слова оказываются образами того, что они изображают.

J. Derrida de la Grammatologie

Thèse classique et cohérente, mais ici avancée comme allant de soi, sans que le moindre dialogue critique soit amorcé avec les tenants de l'autre thèse, selon laquelle la généralité de la loi est au contraire la condition de la liberté dans la cité.

Это давняя и достаточно последовательная точка зрения, однако в данном случае она выступает как нечто само собой разумеющееся, без малейшей попытки поспорить со сторонниками другой точки зрения, согласно которой, напротив, общность закона есть условие общественной свободы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In these days he could never fix his mind on any one subject for more than a few moments at a time.

Теперь он мог задержать мысли на каком-то одном предмете не больше чем на несколько секунд.

A. Dante Divina Commedia

A ben manifestar le cose nove,

7 Дабы явить, что взору было ново,

Clearly to manifest these novel things,

Denn dort eröffnete vor unsern Schritten

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo acconsentì a continuare: — E quelle tre sorelle... imparavano a trarne...

However, he consented to go on. 'And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--'

Впрочем, она согласилась продолжать рассказ. – И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи...

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"

– Да, – сказал я Маленькому принцу, – все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

F.Kafka Prozess

Nur diese Kleidung beirrte K., sonst hätte er das Ganze für eine politische Bezirksversammlung angesehen.

Только эта одежда сбивала с толку К., иначе он решил бы, что попал на районное собрание какой-то политической организации.

These clothes were the only thing that puzzled K., as he would otherwise have taken the whole assembly for a local political meeting.

M.Heidegger Sein und Zeit

Er wird in einem leeren Verständnis weitergegeben, verliert seine Bodenständigkeit und wird zur freischwebenden These.

Оно транслируется внутри пустой понятности, утрачивает свою почвенную устойчивость и становится свободнопарящим тезисом.

Carlo Collodi Pinocchio

La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito:

On hearing these words, the good little woman immediately said:

Когда добрая женщина услышала эти слова, она поспешно проговорила:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

So much of what he had wanted before Sirius’s death felt that way these days. . . .

Впрочем, то же самое можно было сказать о многих желаниях, которые он испытывал до смерти Сириуса.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Macht wollen sie und zuerst das Brecheisen der Macht, viel Geld, – diese Unvermögenden!

Власти хотят они, и прежде всего рычага власти, много денег, -- эти немощные!

Power they seek for, and above all, the lever of power, much money--these impotent ones!

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe an meinem Leibe und an meiner Seele erfahren, daß ich der Sünde sehr bedurfte, ich bedurfte der Wollust, des Strebens nach Gütern, der Eitelkeit, und bedurfte der schmählichsten Verzweiflung, um das Widerstreben aufgeben zu lernen, um die Welt lieben zu lernen, um sie nicht mehr mit irgendeiner von mir gewünschten, von mir eingebildeten Welt zu vergleichen, einer von mir ausgedachten Art der Vollkommenheit, sondern sie zu lassen, wie sie ist, und sie zu lieben, und ihr gerne anzugehören.--Dies, o Govinda, sind einige, von den Gedanken, die mir in den Sinn gekommen sind."

I have experienced on my body and on my soul that I needed sin very much, I needed lust, the desire for possessions, vanity, and needed the most shameful despair, in order to learn how to give up all resistance, in order to learn how to love the world, in order to stop comparing it to some world I wished, I imagined, some kind of perfection I had made up, but to leave it as it is and to love it and to enjoy being a part of it.--These, oh Govinda, are some of the thoughts which have come into my mind."

Aldous Huxley Brave New World

He shut his eyes, he shook his head in strenuous denial of these memories. "A, B, C, vitamin D ..." He tried to think of those times when he sat on her knees and she put her arms about him and sang, over and over again, rocking him, rocking him to sleep. "A, B, C, vitamin D, vitamin D, vitamin D ..."

Он зажмурился, замотал головой, гоня от себя эти образы. "А, бе, це, витамин Д..." Он силился представить, как, посадив на колени к себе, обняв, она поет ему, баюкает, укачивает: "А, бе, це, витамин Д, витамин Д, витамин Д..."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn auch diese Unregelmäßigkeiten bilden das ab, was sie ausdrücken sollen; nur auf eine andere Art und Weise.

For these irregularities also picture what they are to express; only in another way.

For even these irregularities depict what they are intended to express; only they do it in a different way.

Потому что эти нерегулярности тоже отражают то, что они должны выразить; но только другим способом.

J. Derrida de la Grammatologie

Cet incident est aussi rapporté dans les mêmes termes au début de la thèse sur les Nambikwara, antérieure de sept ans aux Tristes tropiques.

Об этом происшествии почти теми же словами рассказывается и в начале диссертации о намбиквара, написанной семью годами раньше.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All of these followed their ancient usage, except that whom had been scrapped as unnecessary, and the shall, should tenses had been dropped, all their uses being covered by will and would.

Последние были упразднены, и во всех случаях их заменило местоимение «который» («которого»).