filters query params help
Carlo Collodi Pinocchio

– Dove sono?

"Where are they?"

– Где?

Herman Hesse Siddhartha

Da kamen einst Mönche gepilgert, Anhänger des Gotama, des Buddha, welche baten, sie über den Fluß zu setzen, und von ihnen erfuhren die Fährmänner, daß sie eiligst zu ihrem großen Lehrer zurück wanderten, denn es habe sich die Nachricht verbreitet, der Erhabene sei todkrank und werde bald seinen letzten Menschentod sterben, um zur Erlösung einzugehen.

Then, at one time, monks came by on a pilgrimage, followers of Gotama, the Buddha, who were asking to be ferried across the river, and by them the ferrymen were told that they were most hurriedly walking back to their great teacher, for the news had spread the exalted one was deadly sick and would soon die his last human death, in order to become one with the salvation.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Luna was wearing what looked like a pair of orange radishes for earrings, a fact that Parvati and Lavender seemed to have noticed, as they were both giggling and pointing at her earlobes.

Уши Полумны были украшены серьгами, похожими на оранжевые редиски, что явно не укрылось от внимания Парвати и Лаванды: они хихикали и показывали пальцами на ее мочки.

F.Kafka Prozess

Schon auf der Treppe wollten sich die Herren in K. einhängen, aber K. sagte: »Erst auf der Gasse, ich bin nicht krank.« Gleich aber vor dem Tor hängten sie sich in ihn in einer Weise ein, wie K. noch niemals mit einem Menschen gegangen war.

As soon as they were on the stairs the gentlemen wanted to take K.'s arms, but K. said "Wait till we're in the street, I'm not ill." But they waited only until the front door before they took his arms in a way that K. had never experienced before.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Damit Sätze, auf bestimmte Art und Weise verknüpft, eine Tautologie ergeben, dazu müssen sie bestimmte Eigenschaften der Struktur haben.

In order that propositions connected together in a definite way may give a tautology they must have definite properties of structure.

If propositions are to yield a tautology when they are connected in a certain way, they must have certain structural properties.

Чтобы предложения, соединенные определенным образом, дали тавтологию, они должны иметь определенные свойства структуры.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They sat talking for hours on the dusty, twig-littered floor, one or other of them getting up from time to time to cast a glance through the arrow-slits and make sure that no one was coming.

Несколько часов они просидели на пыльном полу, замусоренном хворостинками, и разговаривали; иногда один из них вставал и подходил к окошкам — посмотреть, не идет ли кто.

A. Dante Divina Commedia

e tosto si vedrà de la ricolta

118 И явит в скором времени жнитво,

And soon aware they will be of the harvest

Wie schlecht die Saat ist, wird euch bald bekannt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they couldn't get them out again.

Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas.

Alors ils ne purent plus l’en retirer.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn sie gar die letzten sind und mehr Vieh als Mensch: da steigt und steigt der Pöbel im Preise, und endlich spricht gar die Pöbel-Tugend: `siehe, ich allein bin Tugend!` -

И когда они бывают даже последними и более скотами, чем людьми, -- тогда поднимается и поднимается толпа в цене, и наконец говорит даже добродетель толпы: "смотри, лишь я добродетель!"" --

And when they are even the last men, and more beast than man, then riseth and riseth the populace in honour, and at last saith even the populace-virtue: 'Lo, I alone am virtue!'"--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...

"Your baobabs—they look a little like cabbages."

– Баобабы у тебя похожи на капусту...

J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

Aldous Huxley Brave New World

"Now turn them so that they can see the flowers and books."

– Повернуть лицом к цветам и книгам.

Carlo Collodi Pinocchio

Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via!

After resting a few minutes longer, they set out again.

Немного закусив и отдохнув, они снова тронулись в путь.

Herman Hesse Siddhartha

Schnell kam er gegangen, nahm die Frau auf die Arme, trug sie ins Boot, der Knabe lief mit, und bald kamen sie alle in der Hütte an, wo Siddhartha am Herde stand und eben Feuer machte.

Quickly, he came walking, took the woman on his arms, carried her into the boat, the boy ran along, and soon they all reached the hut, were Siddhartha stood by the stove and was just lighting the fire.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"D’you mind not offending the only people who believe me?" Harry asked Hermione as they made their way into class.

– Сделай милость, перестань обижать единственного человека, который мне верит, — попросил Гарри Гермиону по дороге в класс.

F.Kafka Prozess

Sie hielten die Schultern eng hinter den seinen, knickten die Arme nicht ein, sondern benützten sie, um K.s Arme in ihrer ganzen Länge zu umschlingen, unten erfaßten sie K.s Hände mit einem schulmäßigen, eingeübten, unwiderstehlichen Griff.

They kept their shoulders close behind his, did not turn their arms in but twisted them around the entire length of K.'s arms and took hold of his hands with a grasp that was formal, experienced and could not be resisted.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Namen gleichen Punkten, Sätze Pfeilen, sie haben Sinn.)

(Names resemble points; propositions resemble arrows, they have sense.)

(Names are like points; propositions like arrows—they have sense.)

(Имена подобны точкам, предложения – стрелкам, они имеют смысл.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They’re boring, really.

И скучища, между прочим.

A. Dante Divina Commedia

e mosse meco questa compagnia».

145 И эту вслед за мной подвиг дружину".

And with me they have moved this company.

Und mit mir fortzieht all in diesem Kreise.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland


'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'

–No-- respondió la Falsa Tortuga.-- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín.


Алиса кивнула.

»Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst,« sagte der Greif, »weißt du, warum er Weißfisch heißt?«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie sie seufzten, unsre Väter, wenn sie an der Wand blitzblanke ausgedorrte Schwerter sahen!

Как они вздыхали, отцы наши, когда они видели на стене совсем светлые, притупленные мечи!

How they sighed, our fathers, when they saw on the wall brightly furbished, dried-up swords!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes.

"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people.

– У каждого человека свои звезды.

Aldous Huxley Brave New World

"And didn't they consume transport?" asked the student.

– И что же, разве они не пользовались транспортом? -- спросил студент.