filters query params help
they
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.

You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.

J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dass sie zu mir unterwegs sind?

И что они находятся на пути ко мне?

And that they are on the way to me?

A. Dante Divina Commedia

ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.

Не у тебя зардеют, а у них.

They, and not thou, shall have the forehead scarlet

Ihr Kopf, nicht deiner, wer im Rechte war.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Oh, this is better," she added, as they entered Harry’s bedroom and he turned on the light.

О, а здесь куда лучше, — добавила она, когда они вошли в комнату Гарри и он включил свет.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They can’t bear you to feel like that.

Им это — поперек горла.

Aldous Huxley Brave New World

They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager.

Уже на крыше были встречены и главным технологом, и администратором по кадрам (ибо рекомендательное письмо-циркуляр Главноуправителя обладало силой магической).

Carlo Collodi Pinocchio

Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini.

They are born Marionettes, they live Marionettes, and they die Marionettes."

Они являются на свет деревянными человечками и живут и умирают тоже деревянными человечками.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.

Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß; und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur verwickelten sie sich meistens in unwesentliche psychologische Untersuchungen und eine analoge Gefahr gibt es auch bei meiner Methode.

Only they got entangled for the most part in unessential psychological investigations, and there is an analogous danger for my method.

Only in most cases they got entangled in unessential psychological investigations, and with my method too there is an analogous risk.

Только они запутались большей частью в несущественных психологических исследованиях, и аналогичная опасность грозит и моему методу.

Herman Hesse Siddhartha

Sie gingen zum Banyanenbaum, sie setzten sich nieder, hier Siddhartha, zwanzig Schritte weiter Govinda.

They went to the Banyan tree, they sat down, Siddhartha right here, Govinda twenty paces away.

И они пошли к банановому дереву и сели под ним -- тут Сиддхартха, а в двадцати шагах от него Говинда.

F.Kafka Prozess

Alle gehörten zueinander, die scheinbaren Parteien rechts und links, und als er sich plötzlich umdrehte, sah er die gleichen Abzeichen am Kragen des Untersuchungsrichters, der, die Hände im Schoß, ruhig hinuntersah.

All of them belonged to the same group, even though they seemed to be divided to the right and the left of him, and when he suddenly turned round he saw the same badge on the collar of the examining judge who calmly looked down at him with his hands in his lap.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.

– Звезды чьи? – ворчливо спросил делец.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Heute nämlich wurden die kleinen Leute Herr: die predigen Alle Ergebung und Bescheidung und Klugheit und Fleiss und Rücksicht und das lange Und-so-weiter der kleinen Tugenden.

Ибо теперь маленькие люди стали господами: они все проповедуют покорность, скромность, благоразумие, старание, осторожность и нескончаемое "и так далее" маленьких добродетелей.

For to-day have the petty people become master: they all preach submission and humility and policy and diligence and consideration and the long et cetera of petty virtues.

A. Dante Divina Commedia

che venissero al ciel, fuor di gran voce,

Столь громкой славой прогремели дни,

They came to Heaven, were of such great renown

Der Himmel rief, in eurem Erdental

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Her eyes widened as they fell on the broomstick in Harry’s right hand.

При взгляде на метлу в правой руке Гарри ее глаза расширились.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They want you to be bursting with energy all the time.

Они хотят, чтобы анергия в тебе бурлила постоянно.

Aldous Huxley Brave New World

They walked downstairs into the factory.

Спустились в производственные помещения.

Carlo Collodi Pinocchio

Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.

Wherever they landed, they left their painful mark and the boys could only run away and howl.

А попав в цель, ноги Пиноккио оставляли заметные следы -- большие синяки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto.

So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada.

Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien.

Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit tränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Den Elementarsatz schreibe ich als Funktion der Namen in der Form: »fx«, »Φ(x,y,)«, etc.

The elementary proposition I write as function of the names, in the form "fx", "ϕ(x,y)", etc.

I write elementary propositions as functions of names, so that they have the form ‘fx’, ‘ϕ(x,y)’, etc.

Элементарное предложение я пишу как функцию имен в форме "fx", "Ф (х, у)" и т. д.

Herman Hesse Siddhartha

Sie wurden angenommen.

They were accepted.

Саманы согласились.

F.Kafka Prozess

»Das sind die Gesetzbücher, die hier studiert werden«, sagte K., »von solchen Menschen soll ich gerichtet werden.«

– Так вот какие юридические книги тут изучают! – сказал К. – И эти люди собираются меня судить!

"So this is the sort of law book they study here," said K., "this is the sort of person sitting in judgement over me."