filters query params help
thick
George Orwell Nineteen Eighty-Four

She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick dark hair, a freckled face and swift, athletic movements.

Она была веснушчатая, с густыми темными волосами, лет двадцати семи; держалась самоуверенно, двигалась по-спортивному стремительно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco.

They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu.

Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch.

A. Dante Divina Commedia

Non fece al corso suo sì grosso velo

25 В разгар зимы не облечен снаружи

So thick a veil ne'er made upon its current

Die Donau bleibt im Frost vom Eise freier,

Aldous Huxley Brave New World

One of them was holding a feather brush; the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope.

Один держал метелку из перьев; у другого в каждой руке было три или четыре толстых веревки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’t be thick," said Ron, looking highly disconcerted.

– Слушай, не будь идиотом, — сказал Рон с расстроенным и смущенным видом.

F.Kafka Prozess

Schon durch den Besitz eines starken Überrocks fühlte er sich dem mageren Kleinen sehr überlegen.

Уже то, что на нем было добротное пальто, заставляло его чувствовать свое превосходство над этим заморышем.

Merely by being in possession of a thick overcoat he felt his advantage over this thin little man.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als aber der Morgen graute, fand sich Zarathustra in einem tiefen Walde, und kein Weg zeigte sich ihm mehr.

Но когда стало светать, Заратустра очутился в глубоком лесу, и дальше уже не было видно дороги.

When the morning dawned, however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any longer visible.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face.

О'Брайен был рослый плотный мужчина с толстой шеей и грубым насмешливым лицом.

A. Dante Divina Commedia

tra 'l folto pelo e le gelate croste.

Меж корок льда и грудью волосатой.

Between the thick hair and the frozen crust.

Inmitten eis’ger Rind’ und rauhem Fell.

Aldous Huxley Brave New World

They came crowding in on her thick and fast.

А ужасы наваливались на Ленайну один за другим.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Dementors?" said Madam Bones after a moment, raising her thick eyebrows so that her monocle looked in danger of falling out. "What do you mean, boy?"

– Дементоров? — переспросила после паузы мадам Боунс, вскинув густые брови и едва не уронив монокль. — Что вы хотите этим сказать, молодой человек?

F.Kafka Prozess

K. blickte er gar nicht an, sondern immer nur das hohe Federbett, unter dem der Advokat, da er sich ganz nahe an die Wand geschoben hatte, nicht einmal zu sehen war.

K. did not even glance at him, he looked instead only at the thick quilt under which the lawyer could not be seen as he had squeezed up very close to the wall.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solch ein Schlaf steckt an, noch durch eine dicke Wand hindurch steckt er an.

Такой сон заразителен; даже сквозь толстую стену заразителен он.

Such sleep is contagious--even through a thick wall it is contagious.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The paint was plastered so thick on her face that it looked as though it might crack like a cardboard mask.

Румяна лежали на лице таким толстым слоем, что, казалось, треснут сейчас, как картонная маска.

A. Dante Divina Commedia

si volge, a punto in sul grosso de l'anche,

Загнув к бедру, дает уклон пологий,

Exactly on the thickness of the haunch,

Des Riesen sich der Lenden Kugeln dreh’n,

Aldous Huxley Brave New World

Do you see the mark where I cut myself?" He lifted the thick yellow hair from his forehead.

Видите метину? -- Он поднял со лба густые желто-русые пряди.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry repressed a shudder as she touched him with her thick, stubby fingers on which she wore a number of ugly old rings.

Когда она дотронулась до него толстыми пальцами-обрубками, на которые были надеты уродливые старомодные перстни, он с трудом подавил судорогу.

F.Kafka Prozess

Die Sonne brennt hier auf das Dachgerüst, und das heiße Holz macht die Luft so dumpf und schwer.

Солнце страшно нагревает стропила крыши, а от перегретого дерева воздух становится тяжелым, душным.

The sun burns down on the roof and the hot wood makes the air so thick and heavy.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es war nämlich ein Thal, welches alle Thiere mieden, auch die Raubthiere-, nur dass eine Art hässlicher, dicker, grüner Schlangen, wenn sie alt wurden, hierher kamen, um zu sterben.

Ибо это была долина, которой избегали все животные, даже хищные звери; и только змеи одной породы -- безобразные, толстые, зеленые, состарившись, приползали сюда умирать.

For it was a valley which all animals avoided, even the beasts of prey, except that a species of ugly, thick, green serpent came here to die when they became old.