filters query params help
this
F.Kafka Prozess

K. war dadurch nicht sehr bestürzt, er hatte kaum mehr erwartet, Fräulein Bürstner so leicht zu treffen, er hatte diesen Versuch fast nur aus Trotz gegen Fräulein Montag gemacht.

K. was not greatly bothered by this, he had hardly expected to be able to find Miss Bürstner so easily and had made this attempt for little more reason than to spite Miss Montag.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was, of course, well used to this tactic, as it was one of Uncle Vernon’s favorites, and on the whole was grateful he had to suffer nothing worse.

Гарри давно уже привык к этой тактике, которую очень любил пускать в ход дядя Вернон, и был рад тому, что обошелся такой малой кровью.

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi la risatona impertinente e sgangherata di tutti quei ragazzi presenti alla scena.

At this unlooked-for entertainment, the whole company of runaways laughed uproariously.

Можете себе представить оглушительный хохот мальчишек, когда они это увидели.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E tutti l'accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest'elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. » Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra ! »

Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: »Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;« und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was even possible, at moments, to switch one’s hatred this way or that by a voluntary act.

А иногда можно было, напрягшись, сознательно обратить свою ненависть на тот или иной предмет.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ici c'est le désert.

"This is the desert.

– Это пустыня.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die allgemeine Form des Satzes ist: Es verhält sich so und so.

The general form of proposition is: Such and such is the case.

The general form of a proposition is: This is how things stand.

Общая форма предложения такова: "дело обстоит так-то и так-то".

Aldous Huxley Brave New World

"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. "Would you like that?"

– Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -- спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. -- Вы бы не против?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!

Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love: for I love thee, O Eternity!

Herman Hesse Siddhartha

War es nicht eine Komödie, eine seltsame und dumme Sache, diese Wiederholung, dieses Laufen in einem verhängnisvollen Kreise?

Was it not a comedy, a strange and stupid matter, this repetition, this running around in a fateful circle?

Не комедия ли это, не странная и глупая вещь -- это повторение, этот бег в роковом круге?

A. Dante Divina Commedia

crescer lo raggio che da esso vene.

Окрепнет луч, рождаемый от пыла.

Increase the radiance which from this proceeds.

Höher der Strahl, der von ihr ausgegangen.

F.Kafka Prozess

»Solche Dinge kommen doch nicht plötzlich, sie bereiten sich seit langem vor, es müssen Anzeichen dessen gewesen sein, warum hast du mir nicht geschrieben?

"Things like this don't come all of a sudden, they start developing a long time beforehand, there must have been warning signs of it, why didn't you write to me?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Of course I am," said Harry, trying to sound as though this question was insulting, but not quite meeting her eye.

– Конечно, — ответил Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал оскорбленно, однако избегая смотреть Гермионе в глаза.

Carlo Collodi Pinocchio

E fece l’atto di volere uscire.

After this long speech, Pinocchio walked to the door of the room.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. — È Guglielmo! — ella disse, e tirò un gran calcio, aspettando il seguito.

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver.

Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier (sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: »Dies ist Wabbel,« gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What was worst of all was that by means of such organisations as the Spies they were systematically turned into ungovernable little savages, and yet this produced in them no tendency whatever to rebel against the discipline of the Party.

И хуже всего, что при помощи таких организаций, как разведчики, их методически превращают в необузданных маленьких дикарей, причем у них вовсе не возникает желания бунтовать против партийной дисциплины.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

"From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people..." But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Schreiben wir aber z.

When we conclude from p∨q and ~p to q the relation between the forms of the propositions "p∨q" and "~p" is here concealed by the method of symbolizing.

When we infer q from p∨q and ~p, the relation between the propositional forms of ‘p∨q’ and ‘~p’ is masked, in this case, by our mode of signifying.

Aldous Huxley Brave New World

"What's the meaning," began the Director, "of this monstrous ..."

– Что означает, -- начал Директор, -- эта чудовищная...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!

Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love: for I love thee, O Eternity!

Herman Hesse Siddhartha

Diesem Zuhörer seine Wunde zu zeigen, war dasselbe, wie sie im Flusse baden, bis sie kühl und mit dem Flusse eins wurde.

To show his wound to this listener was the same as bathing it in the river, until it had cooled and become one with the river.

Découvrir sa plaie à un homme qui vous écoutait comme celui-là, c’était comme s’il l’eût baignée dans l’eau du fleuve jusqu’à ce qu’elle fût devenue aussi fraîche que cette eau et ne fit plus qu’un avec lui.

A. Dante Divina Commedia

nulla sen perde, ed esso dura poco:

Цела, а сам он гаснет без следа, -

Nothing is missed, and this endureth little;

Sich nichts verliert und er sich schnell verloren;