filters query params help
this
Carlo Collodi Pinocchio

Dei ciuchini ce n’è tanti, in questo mondo!

There are so many donkeys in this world."

Ослов на этом свете предостаточно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Now you mention it," said Lupin, a faint crease between his eyebrows, "how did Snape react when he found you’d seen all this?"

– Кстати, — сказал Люпин, и между бровей у него пролегла тонкая морщинка, — тебе, наверное, сильно досталось от Снегга, когда он узнал, что ты залез в Омут памяти?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So wurde es schwer, die Sätze »(∃x).fx« und »(x).fx«, in welchen beide Ideen beschlossen liegen, zu verstehen.

Then it would be difficult to understand the propositions "(∃x).fx" and "(x).fx" in which both ideas lie concealed.

This made it difficult to understand the propositions ‘(∃x).fx’ and ‘(x).fx’, in which both ideas are embedded.

Так было труднее понять предложения "($x).fх" и "(x)fx", в которых скрыты обе эти идеи.

Herman Hesse Siddhartha

Dabei sprach er immer fort.

Thorough all this, he talked incessantly.

Tout en pensant à ces choses il continuait de parler.

Aldous Huxley Brave New World

From this stupor he was aroused to a more immediate sense of reality by the impact on his cheek of a well-aimed packet of chewing-gum.

Метко брошенная пачка секс-гормональной резинки ударила Дикаря в щеку.

F.Kafka Prozess

»Ich will noch Hilfe suchen«, sagte K. und hob den Kopf, um zu sehen, wie der Geistliche es beurteile. »Es gibt noch gewisse Möglichkeiten, die ich nicht ausgenützt habe.«

– Буду и дальше искать помощи, – сказал К. и поднял голову, чтобы посмотреть, как к этому отнесется священник. – Наверно, есть неисчислимые возможности, которыми я еще не воспользовался.

"I still need to find help," said K., raising his head to see what the priest thought of this. "There are still certain possibilities I haven't yet made use of."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Fais-moi ce plaisir.

"Do me this kindness.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Isn’t this a splendid hide-out?

Правда, замечательное укрытие?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz müde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hören war.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie sicher schaute mein Traum auf diese endliche Welt, nicht neugierig, nicht altgierig, nicht fürchtend, nicht bittend: -

Как уверенно смотрел мой сон на этот конечный мир, без жажды нового, без жажды старого, без страха, без мольбы:

How confidently did my dream contemplate this finite world, not new-fangledly, not old-fangledly, not timidly, not entreatingly:--

A. Dante Divina Commedia

Tanto vogl'io che vi sia manifesto,

91 Но только знайте: лишь бы не корила

This much will I have manifest to you;

Dem aber, will ich, sollt ihr fest vertrauen:

Carlo Collodi Pinocchio

– E allora se non sei un pesce, perchè ti sei fatto inghiottire dal mostro?

"If you are not a fish, why did you let this monster swallow you?"

– Если ты не рыба, зачем же ты дал себя проглотить чудовищу?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Luna and I can stand at either end of the corridor," said Ginny promptly, "and warn people not to go down there because someone’s let off a load of Garroting Gas." Hermione looked surprised at the readiness with which Ginny had come up with this lie.

– Мы с Полумной можем встать у обоих концов коридора и предупреждать всех, чтобы не ходили туда, потому что кто-то взорвал хлопушку с душильным газом, — живо сказала Джинни.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. den Satz »(x) :fx.⊃.x=a« betrachtet.

This becomes very clear if, for example, one considers the proposition "(x):fx.⊃.x=a".

This becomes very clear if one considers, for example, the proposition ‘(x):fx.⊃.x=a’.

Это становится совершенно ясным, если, например, рассмотреть предложение: "(х) : fx. É.х = а".

Herman Hesse Siddhartha

Oft schon hatte er all dies gehört, diese vielen Stimmen im Fluß, heute klang es neu.

Often before, he had heard all this, these many voices in the river, today it sounded new.

Bien souvent déjà il avait entendu toutes ces choses, bien souvent les voix du fleuve avaient déjà frappé ses oreilles, mais aujourd’hui ces sons lui semblaient nouveaux.

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

F.Kafka Prozess

Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinuntemeigen, denn die Größenunterschiede haben sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. ›Was willst du denn jetzt noch wissen?‹ fragt der Türhüter, ›du bist unersättlich.‹ ›Alle streben doch nach dem Gesetz‹, sagt der Mann, ›wie kommt es, daß in den vielen Jahren niemand außer mir Einlaß verlangt hat?‹ Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon am Ende ist, und um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an: ›Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.

И привратнику приходится низко наклониться – теперь по сравнению с ним проситель стал совсем ничтожного роста. "Что тебе еще нужно узнать? – спрашивает привратник. – Ненасытный ты человек!" – "Ведь все люди стремятся к Закону, – говорит тот, – как же случилось, что за все эти долгие годы никто, кроме меня, не требовал, чтобы его пропустили?" И привратник, видя, что поселянин уже совсем отходит, кричит изо всех сил, чтобы тот еще успел услыхать ответ: "Никому сюда входа нет, эти врата были предназначены для тебя одного!

The doorkeeper has to bend over deeply as the difference in their sizes has changed very much to the disadvantage of the man. 'What is it you want to know now?' asks the doorkeeper, 'You're insatiable.' 'Everyone wants access to the law,' says the man, 'how come, over all these years, no-one but me has asked to be let in?' The doorkeeper can see the man's come to his end, his hearing has faded, and so, so that he can be heard, he shouts to him: 'Nobody else could have got in this way, as this entrance was meant only for you.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl laughed delightedly, evidently taking this as a tribute to the excellence of her disguise.

Джулия радостно засмеялась, восприняв его слова как подтверждение того, что она прекрасно играет свою роль.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This was not an encouraging opening for a conversation.

Das war kein sehr ermutigender Anfang einer Unterhaltung.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der aber hat sich selber entdeckt, welcher spricht: Das ist _mein_ Gutes und Böses: damit hat er den Maulwurf und Zwerg stumm gemacht, welcher spricht "Allen gut, Allen bös."

Но тот открыл себя самого, кто говорит: это мое добро и мое зло; этим заставил он замолчать крота и карлика, который говорит: "Добро для всех, зло для всех".

He, however, hath discovered himself who saith: This is MY good and evil: therewith hath he silenced the mole and the dwarf, who say: "Good for all, evil for all."

A. Dante Divina Commedia

Così gridai con la faccia levata;

76 Так я вскричал, лицо мое подняв;

In this wise I exclaimed with face uplifted;

Ich rief’s, das Aug’ emporgewandt, verstört.