filters query params help
this
Carlo Collodi Pinocchio

– A quest’ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell’ e affogato.

"By this time my poor little lame Donkey must be drowned.

– Теперь мой бедный хромой ослик, наверное, уже давно утонул.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How did you see this?" Dumbledore asked quietly, still not looking at Harry.

– Как вы это увидели? — спокойно спросил Дамблдор, по-прежнему не глядя на Гарри.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Siehe, sprach ich weiter, diesen Augenblick!

Взгляни, -- продолжал я, -- на это Мгновенье!

"Observe," continued I, "This Moment!

Herman Hesse Siddhartha

Diese Sage, dies Gerücht, dies Märchen klang auf, duftete empor, hier und dort, in den Städten sprachen die Brahmanen davon, im Wald die Samanas, immer wieder drang der Name Gotamas, des Buddha, zu den Ohren der Jünglinge, im Guten und im Bösen, in Lobpreisung und in Schmähung.

This myth, this rumour, this legend resounded, its fragrants rose up, here and there; in the towns, the Brahmans spoke of it and in the forest, the Samanas; again and again, the name of Gotama, the Buddha reached the ears of the young men, with good and with bad talk, with praise and with defamation.

Cette légende, ce bruit ou ce conte, montait comme un chant, se répandait partout comme un parfum: dans les villes, les brahmanes en parlaient, dans les forêts, les Samanas; et toujours le nom de Gotama, de Bouddha, revenait aux oreilles des jeunes gens, avec des louanges chez ceux qui le disaient bon et des insultes chez ceux qui le disaient mauvais.

Aldous Huxley Brave New World

"Going to the Feelies this evening, Henry?" enquired the Assistant Predestinator. "I hear the new one at the Alhambra is first-rate.

– Летишь вечером в ощущалку, Генри? -- спросил помощник Предопределителя. -- Я слышал, сегодня в "Альгамбре" первоклассная новая лента.

F.Kafka Prozess

Block bewegte während dieses Gesprächs unaufhörlich die Lippen, offenbar formulierte er die Antworten, die er von Leni erhoffte.

Во время их разговора Блок непрестанно шевелил губами, очевидно заранее составляя ответы, которые надеялся услышать от Лени.

While this conversation was going on, Block continually moved his lips and was clearly formulating the answers he hoped Leni would give.

A. Dante Divina Commedia

ma questo intesi, e ritener mi piacque.

Но эту речь душа запечатлела.

But this I heard, and to retain it pleased me.

Doch merkt’ ich dies und hab’ es nicht verloren.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Sur quoi le roi pouvait-il bien régner?

Over what could this king really rule?

Чем же правит этот король?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She went over to look at it. ‘Here’s where that brute stuck his nose out,’ she said, kicking the wainscoting immediately below the picture. ‘What is this place?

Джулия подошла к гравюре поближе. — Вот откуда эта тварь высовывалась, — сказала она и пнула стену прямо под гравюрой. — Что это за дом?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ich werde auf diese Weise die Beschreibung der Fläche auf eine einheitliche Form gebracht haben.

In this way I shall have brought the description of the surface to a unified form.

In this way I shall have imposed a unified form on the description of the surface.

Таким образом я буду приводить Описание поверхности к единой форме.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Chi si cura di te? — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale.); — Tu non sei che la Regina d'un mazzo di carte.

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'

–¡Quién le va a hacer caso? --dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)--. ¡No sois todos más que una baraja de cartas!

« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! »

– Кому вы страшны? – сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) – Вы ведь всего-навсего колода карт!

Niemand rührte sich. »Wer fragt nach euch?« sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). »Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten !«

Carlo Collodi Pinocchio

– È molto grosso questo Pesce-cane che ci ha inghiottiti? — domandò il burattino.

"Is this Shark that has swallowed us very long?" asked the Marionette.

– А эта Акула, которая нас проглотила, велика? -- спросил Деревянный Человечек.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, very _well,_" said the wizard called Phineas, eyeing this wand slightly apprehensively, "though he may well have destroyed my picture by now, he’s done most of the family —"

– Ну, хорошо, — согласился волшебник по имени Финеас, глядя на ее палочку с некоторой опаской. — Хотя вполне возможно, что он уже ликвидировал мой портрет так же, как разделался с большинством предков…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn Alles schon dagewesen ist: was hältst du Zwerg von diesem Augenblick?

И если все уже было -- что думаешь ты, карлик, об этом Мгновенье?

And if everything have already existed, what thinkest thou, dwarf, of This Moment?

Herman Hesse Siddhartha

Seine Feinde und Ungläubigen aber sagten, dieser Gotama sei ein eitler Verführer, er bringe seine Tage in Wohlleben hin, verachte die Opfer, sei ohne Gelehrsamkeit und kenne weder Übung noch Kasteiung.

But his enemies and disbelievers said, this Gotama was a vain seducer, he would spent his days in luxury, scorned the offerings, was without learning, and knew neither exercises nor self-castigation.

Враги же и неверующие говорили, что этот Гаутама-тщеславный совратитель, что он проводит свои дни в излишествах, презирает жертвоприношения, что он не обладает никакой ученостью, не признает подвижничества и истязания плоти.

Aldous Huxley Brave New World

By this time the soma had begun to work.

Заблестели глаза, разрумянились щеки, внутренним светом вселюбия и доброты озарились лица и заулыбались счастливо, сердечно.

F.Kafka Prozess

Desto deutlicher war es, wie er unter den folgenden Worten des Advokaten erstarrte: »Du lobst ihn«, sagte der Advokat. »Aber gerade das macht es mir schwer, zu reden.

Тем резче показалась перемена: он буквально окаменел от слов адвоката. – Ты все его хвалишь, – сказал адвокат, – а мне от этого еще труднее говорить.

This made his astonishment all the more obvious when he heard the following words from the lawyer: "You speak well of him," said the lawyer, "but that's just what makes it difficult for me.

A. Dante Divina Commedia

quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.

Меня он разбудил несносным смрадом.

This waked me with the stench that issued from it.

Aus dem Gestank quoll, welcher mich erweckte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu pourras juger ce vieux rat.

You can judge this old rat.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I must start washing this paint off.

Мне еще надо смыть краску.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denken wir daran, wie sich dieser Widerspruch in der Physik darstellt: Ungefähr so, daß ein Teilchen nicht zu gleicher Zeit zwei Geschwindigkeiten haben kann; das heißt, daß es nicht zu gleicher Zeit an zwei Orten sein kann; das heißt, daß Teilchen an verschiedenen Orten zu Einer Zeit nicht identisch sein können.

Let us think how this contradiction appears in physics: more or less as follows—a particle cannot have two velocities at the same time; that is to say, it cannot be in two places at the same time; that is to say, particles that are in different places at the same time cannot be identical.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo:

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--

Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —

Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum: