filters query params help
those
A. Dante Divina Commedia

ratto che 'nteser le parole crude.

Стуча зубами, бледны от тоски,

As soon as they had heard those cruel words.

Seit Charon jenen grausen Spruch begann.

F.Kafka Prozess

»Es besteht wohl auch nur in Ihren Köpfen«, sagte K., er wollte sich irgendwie in die Gedanken der Wächter einschleichen, sie zu seinen Gunsten wenden oder sich dort einbürgern.

"It's probably exists only in your heads," said K., he wanted, in some way, to insinuate his way into the thoughts of the policemen, to re-shape those thoughts to his benefit or to make himself at home there.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘What I really wanted to know was this,’ he said. ‘Do you feel that you have more freedom now than you had in those days?

– Я вот что хотел узнать, — сказал он. — Как вам кажется, у вас сейчас больше свободы, чем тогда?

Aldous Huxley Brave New World

"Horrible; precisely," said the Controller. "Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them."

– Вот именно, до невыносимости, -- сказал Главноуправитель. -- Наши предки были так глупы и близоруки, что когда явились первые преобразователи и указали путь избавления от этих невыносимых эмоций, то их не желали слушать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Of course they want to be free!" said Hermione at once, though her face was turning pink. "Don’t you dare touch those hats, Ron!"

– Разумеется, они желают освободиться! — возразила Гермиона, но лицо ее порозовело. — И не смей трогать шапки, понятно?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all'orlo del fungo, e gli occhi suoi s'incontrarono con quelli d'un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.

Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.

Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie sind noch nicht einmal Menschen geworden, diese Fürchterlichen: mögen sie Abkehr predigen vom Leben und selber dahinfahren!

Они еще не стали людьми, эти ужасные; пусть же проповедуют они отвращение к жизни и сами уходят!

They have not yet become men, those terrible ones: may they preach desistance from life, and pass away themselves!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.

"Why are you selling those?" asked the little prince.

– Для чего ты их продаешь? – спросил Маленький принц.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Festsetzung ist eine Beschreibung dieser Sätze.

The determination is a description of these propositions.

The stipulation is a description of those propositions.

Установление значений есть описание этих предложений.

Herman Hesse Siddhartha

Wie haßte ich diese Welt der Reichen, der Schlemmer, der Spieler!

How did I hate this world of the rich, of those who revel in fine food, of the gamblers!

Carlo Collodi Pinocchio

Il burattino, sentendosi mortificato da quelle parole, non rispose: ma prese il suo bicchiere di latte quasi caldo, e se ne tornò alla capanna.

The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father.

Деревянный Человечек, сконфуженный этими словами, ничего не ответил, только взял стакан парного молока и вернулся обратно в хижину.

A. Dante Divina Commedia

vidi 'l maestro di color che sanno

Я увидал: учитель тех, кто знает,

The Master I beheld of those who know,

Ich auch den Meister derer, welche wissen,

F.Kafka Prozess

Sie schienen, soweit man oben in dem Halbdunkel, Dunst und Staub etwas unterscheiden konnte, schlechter angezogen zu sein als die unten.

Насколько можно было разглядеть в полутьме, в пыли и в чаду, они были хуже одеты, чем люди внизу.

As far as could be distinguished, up in the half-darkness, dust and haze, they seemed to be less well dressed than those below.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Ah,’ said the old man, ‘I never had one of those things.

– Ах, этого, — ответил старик. — У меня никогда не было.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket.

Бернард стоял и глядел, как мелькают, удаляясь, белые чулочки, как проворно разгибаются и сгибаются -- раз-два, раз-два -- загорелые коленки и плавней, колебательней движутся под темно-зеленым жакетом плисоные, в обтяжку шорты.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Tonight, eight o’clock, seventh floor opposite that tapestry of Barnabas the Barmy being clubbed by those trolls.

Сегодня в восемь, восьмой этаж, напротив гобелена с Варнавой Глупым, которого лупят тролли.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hüten wir uns, diese Todten zu erwecken und diese lebendigen Särge zu versehren!

Будем же остерегаться, чтобы не воскресить этих мертвых и не повредить эти живые гробы!

Let us beware of awakening those dead ones, and of damaging those living coffins!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

Что серьезно, а что не серьезно, – это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jede Variable stellt eine konstante Form dar, welche alle ihre Werte besitzen, und die als formale Eigenschaft dieser Werte aufgefaßt werden kann.

For every variable presents a constant form, which all its values possess, and which can be conceived as a formal property of these values.

For every variable represents a constant form that all its values possess, and this can be regarded as a formal property of those values.

Потому что каждая переменная представляет постоянную форму, которой обладают все ее значения и которая может пониматься как формальное свойство этих значений.

Herman Hesse Siddhartha

Freundlich gedachte er seiner, sah seinen Weg der Vollendung vor Augen, und erinnerte sich mit Lächeln der Worte, welche er einst als junger Mann an ihn, den Erhabenen, gerichtet hatte.

Kindly, he thought of him, saw his path to perfection before his eyes, and remembered with a smile those words which he had once, as a young man, said to him, the exalted one.

С хорошим чувством вспоминал он о том времени, представлял себе пройденный учителем путь к совершенству и с улыбкой вспоминал слова, с которыми он, молодой человек, обратился к Возвышенному.

Carlo Collodi Pinocchio

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.

The story of Pinocchio and the Talking Cricket, in which one sees that bad children do not like to be corrected by those who know more than they do.

История Пиноккио и говорящего сверчка, из которой видно, что злые дети не любят, когда им делает замечание кто‑нибудь, знающий больше, чем они сами