filters query params help
though
A. Dante Divina Commedia

di piegar, così pinta, in altra parte;

Хоть дан толчок, стремленье отвести;

–Though thus impelled, to swerve some other way,

Trotz jener Kraft, sich anderm Ziel zu nah’n,

Carlo Collodi Pinocchio

Appena detta la bugia il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.

As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

Не успел он соврать, как его нос, и без того длинный, стал еще на два пальца длиннее.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal.

Все вещи выглядели потрепанными и потоптанными, как будто сюда наведалось большое и злое животное.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also die Möglichkeit des Projizierten, aber nicht dieses selbst.

Therefore the possibility of what is projected but not this itself.

Therefore, though what is projected is not itself included, its possibility is.

Следовательно, – возможность того, что проектируется, но не оно само.

F.Kafka Prozess

Leider, darauf müsse er K. allerdings aufmerksam machen, geschehe es manchmal, daß die ersten Eingaben bei Gericht gar nicht gelesen würden.

К сожалению, – и об этом он должен предупредить К., – иногда случается так, что первые жалобы суд вообще не рассматривает.

Unfortunately, though, he would still have to make it clear to K. that the first documents submitted are sometimes not even read by the court.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht dass ich ihnen darob zürne: aber Dienende bleiben sie mir und Angeschirrte, auch wenn sie von goldnem Geschirre glänzen.

За это не сержусь я на них; но слугами остаются они для меня и людьми запряженными, даже если сбруя их сверкает золотом.

Not that I on that account upbraid them: but serving ones do they remain, and harnessed ones, even though they glitter in golden harness.

Aldous Huxley Brave New World

Laughter broke out, enormous, almost hysterical, peal after peal, as though it would never stop.

Грянул хохот-рев, оглушительный и нескончаемый. "Отец мой" -- и кто же?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Okay, okay," said Harry, for Angelina looked as though she was on the verge of tears. "Don’t worry, I’ll behave myself . . ."

– Хорошо, хорошо, — сказал Гарри, потому что Анджелина чуть не плакала. — Не беспокойся, я буду держать себя в руках.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte.

Herman Hesse Siddhartha

Lange Zeit hatte Siddhartha das Leben der Welt und der Lüste gelebt, ohne ihm doch anzugehören.

For a long time, Siddhartha had lived the life of the world and of lust, though without being a part of it.

Longtemps Siddhartha avait connu la vie du monde et des plaisirs sans cependant lui appartenir.

A. Dante Divina Commedia

Ben che nel quanto tanto non si stenda

103 Хоть по количеству не столь обилен

Though in its quantity be not so ample

Ins Auge wird der fernre kleiner fallen,

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo, a occhio nudo, il bosco dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo; ma guarda di qui, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged; but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was as though a red-hot wire had been jabbed into him.

Будто ткнули в шею докрасна раскаленной проволокой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Die Begriffsschrift Freges und Russells ist eine solche Sprache, die allerdings noch nicht alle Fehler ausschließt.)

(The logical symbolism of Frege and Russell is such a language, which, however, does still not exclude all errors.)

(The conceptual notation of Frege and Russell is such a language, though, it is true, it fails to exclude all mistakes.)

(Логическая символика Фреге и Рассела является таким языком, который, правда, исключает еще не все ошибки.)

F.Kafka Prozess

Schlimmer ist es bei den Richtern, die mich – auch das wird vorkommen – von vornherein abweisen.

Хуже будет с теми судьями, которые – так тоже случается – откажут мне заранее.

What also happens, though, is that there are some judges who'll turn me down in advance, and that's worse.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Reden wir nur davon, ihr Weisesten, ob es gleich schlimm ist.

Будем же говорить только о нем, вы, мудрейшие, хотя и это дурно.

Let us SPEAK thereof, ye wisest ones, even though it be bad.

Aldous Huxley Brave New World

The return to civilization was for her the return to soma, was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday, without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting, without ever being made to feel as you always felt after peyotl, as though you'd done something so shamefully anti-social that you could never hold up your head again.

Да и Линда со своей стороны нимало не желала их видеть.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A hand had appeared amongst the flames, groping as though to catch hold of something; a stubby, short-fingered hand covered in ugly old-fashioned rings. . . .

В огне появилась рука и словно пыталась что-то схватить — пухлая короткопалая рука с уродливыми старомодными перстнями.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po' più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare.

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.

–Cuando éramos pequeñas --siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo--, íbamos a la escuela del mar.

« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer.

»Als wir klein waren,« sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, »gingen wir zur Schule in der See.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda freute sich, ihn wach zu finden, offenbar hatte er lange hier gesessen und auf sein Erwachen gewartet, obwohl er ihn nicht kannte.

Govinda was happy to find him awake; apparently, he had been sitting here for a long time and been waiting for him to wake up, though he did not know him.

Govinda paraissait heureux de le voir enfin éveillé, car il était là depuis longtemps sans doute, attendant son réveil, bien qu’il fût pour lui un étranger.