filters query params help
Carlo Collodi Pinocchio

Vedendo quel burattino di legno, il pover’uomo credè di sognare e rimase lì intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa.

Seeing that wooden Marionette, the poor man thought he was dreaming and sat there with his mouth wide open and his eyes popping out of his head.

Когда несчастный покупатель увидел Деревянного Человечка, он подумал, что грезит, оцепенел, рот его широко открылся, а глаза полезли на лоб.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber dem Pilze gleich ist der kleine Gedanke: er kriecht und duckt sich und will nirgendswo sein – bis der ganze Leib morsch und welk ist vor kleinen Pilzen.

Но мелкая мысль похожа на грибок: он и ползет, и прячется, и нигде не хочет быть, пока все тело не будет вялым и дряблым от маленьких грибков.

But like infection is the petty thought: it creepeth and hideth, and wanteth to be nowhere--until the whole body is decayed and withered by the petty infection.

F.Kafka Prozess

Als er nun verstummte, glaubte K. zuerst wirklich, es geschehe dies deshalb, um ihm Gelegenheit zu dem Eingeständnis zu geben, daß er nicht fähig sei, zuzuhören.

И когда фабрикант замолчал, К. сначала всерьез подумал, будто замолчал он для того, чтобы дать ему возможность сознаться, что слушать он не в состоянии.

When he did stop talking, K. really thought at first that this was so that he would have the chance to confess that he was incapable of listening.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was not sure whether it was his imagination or not, but he rather thought he saw a small cloud of birds erupting into the air over the treetops in the distance, almost as though the tree in which they had been nesting had just been pulled up by the roots.

Может быть, Гарри это только померещилось, но далеко-далеко над верхушками деревьев как будто поднялась в воздух маленькая стайка птиц — словно дерево, на котором они гнездились, кто-то с корнем вырвал из земли.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen wie kann ich das anstellen? das möchte ich wissen!« Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. »Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, daß ich so groß wie ich jetzt bin hineingehe: sie würden vor Angst nicht wissen wohin!« Also knabberte sie wieder an dem Stückchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Häuschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte.

Herman Hesse Siddhartha

Es war nichts als eine Bereitschaft der Seele, eine Fähigkeit, eine geheime Kunst, jeden Augenblick, mitten im Leben, den Gedanken der Einheit denken, die Einheit fühlen und einatmen zu können.

It was nothing but a readiness of the soul, an ability, a secret art, to think every moment, while living his life, the thought of oneness, to be able to feel and inhale the oneness.

Ce n’était somme toute qu’une prédisposition de l’âme, une capacité, un art mystérieux qui consistait à s’identifier à chaque instant de la vie avec l’idée de l’Unité, à sentir cette Unité partout, à s’en pénétrer comme les poumons de l’air que l’on respire.

Ведь, в конце концов, она сводилась лишь к готовности души, к способности к тайному искусству -- во всякую минуту, среди всяких переживаний мыслить, чувствовать, вдыхать в себя единство.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Ampleforth looked startled again. ‘I had hardly thought about it.

Амплфорт опять опешил. — Я об атом как-то не задумывался.

Aldous Huxley Brave New World

They were dear boys, she thought, as she returned their salutations.

Милые ребята, думала она, отвечая на приветствия.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Philosophie soll die Gedanken, die sonst, gleichsam, trübe und verschwommen sind, klar machen und scharf abgrenzen.

Philosophy should make clear and delimit sharply the thoughts which otherwise are, as it were, opaque and blurred.

Without philosophy thoughts are, as it were, cloudy and indistinct: its task is to make them clear and to give them sharp boundaries.

Философия должна прояснять и строго разграничивать мысли, которые без этого являются как бы темными и расплывчатыми.

J. Derrida de la Grammatologie

If a man makes a new symbol, it is by thoughts involving concepts.

Если человек строит новый символ, это делается посредством мыслей, содержащих понятия.

A. Dante Divina Commedia

contento ne' pensier contemplativi.

Духовным созерцанием счастливый.

Contented in my thoughts contemplative.

Bei Hitz’ und Frost Zufriedenheit verschafft.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais quelque chose le rassura:

But a thought came to reassure him:

Он вдруг успокоился:

Carlo Collodi Pinocchio

Nel tempo che faceva questa conversazione al buio, parve a Pinocchio di vedere, lontano lontano, una specie di chiarore.

While talking in the darkness, Pinocchio thought he saw a faint light in the distance.

В то время как они беседовали в темноте, Пиноккио вдруг показалось, что он видит вдали слабый свет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf einem Eilande glaubten sie einst zu landen, als das Meer sie herumriss; aber siehe, es war ein schlafendes Ungeheuer!

К острову думали они некогда пристать, когда море бросало их во все стороны; но он оказался спящим чудовищем!

On an isle they once thought they had landed, when the sea tossed them about; but behold, it was a slumbering monster!

F.Kafka Prozess

Er dachte gar nicht daran, irgendeine andere Partei vorzulassen, und nur undeutlich kam ihm zu Bewußtsein, wie angenehm es sei, daß die Leute draußen in dem Glauben waren, er verhandle noch mit dem Fabrikanten und es könne aus diesem Grunde niemand, nicht einmal der Diener, bei ihm eintreten.

Он и не подумал впустить следующего клиента и только неясно сознавал, насколько это удачно, что люди там, в приемной, уверены, будто он еще занят с фабрикантом, и поэтому никто, даже курьер, не решается войти к нему.

It did not enter his head to show anyone else into his office and only became vaguely aware of how nice it was that the people outside thought he was still negotiating with the manufacturer and, for this reason, he could not let anyone in to see him, not even the servitor.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You know what, I’ve just thought of something," said Ron in a hushed voice. "Sirius’s brother was a Death Eater, wasn’t he?

– Послушайте-ка, я вот что подумал, — негромко сказал Рон. — Брат Сириуса был Пожирателем смерти, так?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head.

Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blieb stehen, er beugte sich übers Wasser, um noch besser zu hören, und im still ziehenden Wasser sah er sein Gesicht gespiegelt, und in diesem gespiegelten Gesicht war etwas, das ihn erinnerte, etwas Vergessenes, und da er sich besann, fand er es: dies Gesicht glich einem andern, das er einst gekannt und geliebt und auch gefürchtet hatte.

Siddhartha stopped, he bent over the water, in order to hear even better, and he saw his face reflected in the quietly moving waters, and in this reflected face there was something, which reminded him, something he had forgotten, and as he thought about it, he found it: this face resembled another face, which he used to know and love and also fear.

В этом отраженном лице было нечто, напомнившее ему о чем-то позабытом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had only six thoughts.

Мыслей у него было шесть.

Aldous Huxley Brave New World

"As though I'd been saying something shocking," thought Lenina. "He couldn't look more upset if I'd made a dirty joke-asked him who his mother was, or something like that."

"Как будто я что нибудь стыдное сказала, -- недоумевала Ленайна. -- Так сконфузился, точно я позволила себе непристойную шутку, спросила, кто его мать или тому подобное".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Fleck im Gesichtsfeld muß zwar nicht rot sein, aber eine Farbe muß er haben: er hat sozusagen den Farbenraum um sich.

A speck in a visual field need not be red, but it must have a colour; it has, so to speak, a colour space round it.

A speck in the visual field, thought it need not be red, must have some colour: it is, so to speak, surrounded by colour-space.

Пятно в поле зрения не должно быть обязательно красным, но оно должно иметь цвет, оно окружено, так сказать, цветным пространством.

A. Dante Divina Commedia

sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».

Родник, дарящий то, чего он чает".

For ever at the fount whence comes his thought.

Der alles, was er sinnt und denkt, entquillt.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.