filters query params help
thousand
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one.

– Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.

Carlo Collodi Pinocchio

― Addio, Pinocchio, — rispose il cane — mille grazie di avermi liberato dalla morte.

"Good-by, little Pinocchio," answered the Dog. "A thousand thanks for having saved me from death.

– Прощай, Пиноккио! -- ответила собака. -- Благодарю тебя тысячу раз за спасение от смерти!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had forced the Weasley twins to take the thousand-Galleon prize money he had won in the Triwizard Tournament to help them realize their ambition to open a joke shop, but he was still glad to know that his part in furthering their plans was unknown to Mrs.

Хотя он, желая помочь близнецам Уизли открыть магазин волшебных фокусов и трюков, заставил их взять тысячу галеонов призовых денег, полученных им за победу в Турнире Трех Волшебников, он был рад тому обстоятельству, что миссис Уизли о его поступке ничего не знает.

Herman Hesse Siddhartha

So spielte er hoch und schonungslos, sich selbst hassend, sich selbst verhöhnend, strich Tausende ein, warf Tausende weg, verspielte Geld, verspielte Schmuck, verspielte ein Landhaus, gewann wieder, verspielte wieder.

Thus he gambled with high stakes and mercilessly, hating himself, mocking himself, won thousands, threw away thousands, lost money, lost jewelry, lost a house in the country, won again, lost again.

Сам себя ненавидя, сам над собой насмехаясь, он рисковал огромными ставками, безжалостно обыгрывал других и сам проигрывал огромные суммы, проигрывал деньги, драгоценности, проиграл загородный дом, снова выиграл его, снова проиграл.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day, and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were – in spite of all this, his influence never seemed to grow less.

Но вот что удивительно: хотя Голдстейна ненавидели и презирали все, хотя каждый день, но тысяче раз на дню, его учение опровергали, громили, уничтожали, высмеивали как жалкий вздор, влияние его нисколько не убывало.

Aldous Huxley Brave New World

Fertilize and bokanovskify-in other words, multiply by seventy-two-and you get an average of nearly eleven thousand brothers and sisters in a hundred and fifty batches of identical twins, all within two years of the same age.

А оплодотвори и бокановскизируй эти яйца -- иначе говоря, умножь на семьдесят два, -- и полтораста близнецовых выводков составят в совокупности почти одиннадцать тысяч братцев и сестриц всего лишь с двухгодичной максимальной разницей в возрасте.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Già saranno più di quattrocento miglia di profondità.

Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'

Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad...

Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble. »

Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз...

Laß sehen: das wären achthundert und fünfzig Meilen, glaube ich -«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Am Meere will sie saugen und seine Tiefe zu sich in die Höhe trinken: da hebt sich die Begierde des Meeres mit tausend Brüsten.

Морем хочет упиться оно и впивать глубину его к себе на высоту -- и тысячью грудей поднимается к нему страстное море.

At the sea would she suck, and drink its depths to her height: now riseth the desire of the sea with its thousand breasts.

A. Dante Divina Commedia

mille dugento con sessanta sei

Вчера, на пять часов поздней, успело

One thousand and two hundred sixty-six

War’s just zwölfhundertsechsundsechzig Jahr,

F.Kafka Prozess

Er glaubte dann zu sehen, wie der Direktor-Stellvertreter, der ja immer auf der Lauer gewesen war, von Zeit zu Zeit in sein Büro kam, sich an seinen Schreibtisch setzte, seine Schriftstücke durchsuchte, Parteien, mit denen K. seit Jahren fast befreundet gewesen war, empfing und ihm abspenstig machte, ja vielleicht sogar Fehler aufdeckte, von denen sich K. während der Arbeit jetzt immer aus tausend Richtungen bedroht sah und die er nicht mehr vermeiden konnte.

Then he sometimes thought he saw the deputy director, who was always watching, come into K.'s office, sit at his desk, look through his papers, receive clients who had almost become old friends of K., and lure them away from him, perhaps he even discovered mistakes, mistakes that seemed to threaten K. from a thousand directions when he was at work now, and which he could no longer avoid.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.

To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.

Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.

Carlo Collodi Pinocchio

Voleva ridere, voleva piangere, voleva dire un monte di cose; e invece mugolava confusamente e balbettava delle parole tronche e sconclusionate.

He wanted to laugh, he wanted to cry, he wanted to say a thousand and one things, but all he could do was to stand still, stuttering and stammering brokenly.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, as everyone thinks I’m a mad mass murderer and the Ministry’s put a ten-thousand-Galleon price on my head, I can hardly stroll up the street and start handing out leaflets, can I?" said Sirius restlessly.

– Видишь ли, все считают, что я поубивал кучу народу, Министерство назначило за мою голову награду в тысячу галеонов, поэтому я вряд ли могу выйти на улицу и начать раздавать листовки, — желчно проговорил Сириус.

Herman Hesse Siddhartha

Viele habe ich übergesetzt, Tausende, und ihnen allen ist mein Fluß nichts anderes gewesen als ein Hindernis auf ihren Reisen.

I have transported many, thousands; and to all of them, my river has been nothing but an obstacle on their travels.

Nombreux sont ceux que j’ai passés: des milliers, et pour eux tous mon fleuve n’a jamais été qu’un obstacle.

Но я только перевозчик и моя задача -- перевозить людей через реку.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a dark, dirty, miserable place where hardly anybody had enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a roof to sleep under.

Это был темный, грязный, мрачный город, и там почти все жили впроголодь, а сотни и тысячи бедняков ходили разутыми и не имели крыши над головой.

Aldous Huxley Brave New World

The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable.

Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d'esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi.

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo.

Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui.

Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und im Brausen und Pfeifen und Schrillen zerbarst der Sarg und spie tausendfältiges Gelächter aus.

И среди шума, свиста и пронзительного воя раскололся гроб, и из него раздался смех на тысячу ладов.

And in the roaring, and whistling, and whizzing the coffin burst up, and spouted out a thousand peals of laughter.

A. Dante Divina Commedia

migliaia di lunari hanno punita.

Нес много тысяч лун за мой порок.

Thousands of lunar periods have punished.

So viele tausend Monden lang beklagt.