filters query params help
through
F.Kafka Prozess

Die Geduld, mit der er durch alle die Jahre die Bitten des Mannes erträgt, die kleinen Verhöre, die Annahme der Geschenke, die Vornehmheit, mit der er es zuläßt, daß der Mann neben ihm laut den unglücklichen Zufall verflucht, der den Türhüter hier aufgestellt hat – alles dieses läßt auf Regungen des Mitleids schließen.

И терпение, с которым он столько лет подряд выслушивает просьбы этого человека, и краткие расспросы, и прием подарков, и, наконец, то благородство, с каким он терпит, когда поселянин громко проклинает свою неудачу, зачем именно этого привратника поставили тут, все это дает повод заключить, что в душе привратника шевелится сострадание.

The patience with which he puts up with the man's requests through all these years, the little questioning sessions, accepting the gifts, his politeness when he puts up with the man cursing his fate even though it was the doorkeeper who caused that fate – all these things seem to want to arouse our sympathy.

A. Dante Divina Commedia

per lo giusto disdegno che v'ha morti,

Принесший вам погибель, в злобе правой,

Through just disdain that death among you

Da’s in gerechtem Grimm euch Tod gebracht

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."

После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz durchgreift den ganzen logischen Raum.)

The proposition reaches through the whole logical space.)

The force of a proposition reaches through the whole of logical space.)

Предложение охватывает все логическое пространство.)

Aldous Huxley Brave New World

"... two rounds of Obstacle Golf to get through before dark.

– ...до темноты успеть сыграть два тура гольфа с препятствиями.

Carlo Collodi Pinocchio

Detto fatto traversarono la città, e, usciti fuori delle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.

They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field, which looked more or less like any other field.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.

Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: "Рубите ему голову!" Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.

Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Teetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einem bitterbösen Gekrächze gleich lief der Ton durch die langen Gänge, wenn sich des Thores Flügel hoben: unhold schrie dieser Vogel, ungern wollte er geweckt sein.

Подобно зловещему карканью, пробегали звуки по длинным ходам, когда поднимались затворы ворот: зловеще кричала эта птица, неохотно давала она будить себя.

Like a bitterly angry croaking ran the sound through the long corridors when the leaves of the gate opened: ungraciously did this bird cry, unwillingly was it awakened.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Bäume, Sterne, Tiere, Wolken, Regenbogen, Felsen, Kräuter, Blumen, Bach und Fluß, Taublitz im morgendlichen Gesträuch, ferne hohe Berge blau und bleich, Vögel sangen und Bienen, Wind wehte silbern im Reisfelde.

He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant high mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Without words said, a wave of understanding rippled through the crowd.

Без всяких слов по толпе прокатилась волна понимания.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The cool night air rushed through his hair as the neat square gardens of Privet Drive fell away, shrinking rapidly into a patchwork of dark greens and blacks, and every thought of the Ministry hearing was swept from his mind as though the rush of air had blown it out of his head.

Прохладный вечерний воздух рванул его за волосы.

F.Kafka Prozess

Es ist anzunehmen, daß er durch viele Jahre, durch ein ganzes Mannesalter gewissermaßen nur leeren Dienst geleistet hat, denn es wird gesagt, daß ein Mann kommt, also jemand im Mannesalter, daß also der Türhüter lange warten mußte, ehe sich sein Zweck erfüllte, und zwar so lange warten mußte, als es dem Mann beliebte, der doch freiwillig kam.

Приходится предположить, что много лет – то есть, в сущности, все свои зрелые годы – он служил, так сказать, впустую, потому что в притче сказано, что к нему пришел мужчина, а под этим разумеется зрелый муж, и, значит, привратник был вынужден долго ждать, прежде чем ему будет дано выполнить свой долг, притом ждать именно столько, сколько угодно тому человеку, ибо тот пришел по своей воле, когда захотел.

We can take it that he's been performing this somewhat empty service for many years, through the whole of a man's life, as it says that a man will come, that means someone old enough to be a man.

A. Dante Divina Commedia

per la novella età, ché pur nove anni

По юности, и небо вечный свод

Through his young age, since only nine years ye

So ist’s, weil eben erst zum neuntenmal

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sie soll das Undenkbare von innen durch das Denkbare begrenzen.

It should limit the unthinkable from within through the thinkable.

It must set limits to what cannot be thought by working outwards through what can be thought.

Она должна ограничивать немыслимое изнутри через мыслимое.

Aldous Huxley Brave New World

People said of him that he could have got through life without ever touching soma.

О нем говорили, что он мог бы хогь всю жизнь прожить без сомы.

Carlo Collodi Pinocchio

E Pinocchio a nuotare più lesto che mai, e via, via, e via, come andrebbe una palla di fucile.

Pinocchio went through the water like a shot--swifter and swifter.

И Пиноккио не плыл, а прямо-таки летел, словно пуля.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non potè far altro che sedersi in terra, poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell'occhio; ma entrarvi era più difficile che mai: si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere.

It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Wind blies mir durch's Schlüsselloch und sagte `Komm!` Die Thür sprang mir listig auf und sagte `Geh!`

Ветер проникал в замочную скважину и говорил: "Иди!" Дверь лукаво распахивалась и говорила: "Уходи!"

The word blew to me through the keyhole and said "Come!" The door sprang subtlely open unto me, and said "Go!"

Herman Hesse Siddhartha

Um die Mittagszeit kam er durch ein Dorf.

At about noon, he came through a village.

Vers midi, il traversa un village.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A deep and as it were secret sigh went through the Department.

По отделу пронесся глубокий и, так сказать, затаенный вздох.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Leave?" Sirius smiled bitterly and ran a hand through his long, unkempt hair. "Because I hated the whole lot of them: my parents, with their pure-blood mania, convinced that to be a Black made you practically royal . . . my idiot brother, soft enough to believe them . . . that’s him."

– Сбежал отсюда? — Сириус горько усмехнулся и провел рукой по своим длинным спутанным волосам. — Потому что я их всех ненавидел — родителей с их манией чистокровности, убежденных, что быть Блэком — чуть ли не то же самое, что быть королевской крови… идиота братца, который по слабости характера им верил… Вот он.