filters query params help
throw
F.Kafka Prozess

»Schwer?« fragte der Maler und warf eine Hand in die Höhe. »Niemals ist das Gericht davon abzubringen.

– Трудно? – переспросил художник, воздевая руки кверху. – Да их переубедить просто невозможно!

"Very hard?" the painter asked, throwing one hand up in the air. "It's impossible to make it think otherwise.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)

Carlo Collodi Pinocchio

Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l’atto di buttar via il torsolo: ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli:

Pinocchio ate one pear in a twinkling and started to throw the core away, but Geppetto held his arm.

Пиноккио, сожрав в два счета первую грушу, хотел было выбросить сердцевину, но Джеппетто придержал его за руку и сказал:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"If we throw him out, the neighbors will talk," she said.

– Если мы его выгоним, пойдут толки среди соседей, — сказала она.

Aldous Huxley Brave New World

The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness.

Слова "выкиньте вон" пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen: man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu! – sie wissen schon, Korn klein zu mahlen und weissen Staub daraus zu machen.

Подобно мельницам, работают они и стучат: только подбрасывай им свои зерна! -- они уж сумеют измельчить их и сделать белую пыль из них.

Like millstones do they work, and like pestles: throw only seed-corn unto them!--they know well how to grind corn small, and make white dust out of it.

A. Dante Divina Commedia

repetendo le volte, e tristo impara;

И мечет их один, в унылой злости;

The throws repeating, and in sadness learns;

Und wirft und wirft, um’s besser zu erlernen

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating thing into the memory hole.

Он так опешил, что даже не сразу бросил улику в гнездо памяти.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, Kamala: Wenn du einen Stein ins Wasser wirfst, so eilt er auf dem schnellsten Wege zum Grunde des Wassers.

Look, Kamala: When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water.

F.Kafka Prozess

»Dann erlauben Sie mir nur noch einige Worte«, sagte der Advokat, hob das Federbett weg und setzte sich auf den Bettrand.

– Тогда позвольте мне сказать несколько слов, – сказал адвокат, сбросил с себя перину и сел на край кровати.

"Then allow me to say a few words," said the lawyer, throwing the bed cover to one side and sitting on the edge of the bed.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes.

Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats.

Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел, с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца.

Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserolle mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pigliatemi lì quell’Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco.

"Take Harlequin, tie him, and throw him on the fire.

– Хватайте Арлекина, свяжите его хорошенько и бросьте в огонь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It was my father’s," said Sirius, throwing the ring into the sack. "Kreacher wasn’t _quite_ as devoted to him as to my mother, but I still caught him snogging a pair of my father’s old trousers last week."

– Отцовское, — сказал Сириус, швыряя кольцо в тот же мешок. — Кикимер был не настолько предан ему, как мамаше, но все-таки на прошлой неделе он попытался умыкнуть его старые брюки.

Aldous Huxley Brave New World

"Free, free!" the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants. "Free!"

– Свобода, свобода! -- восклицал Дикарь, правой рукой вышвыривая сому, а левой, сжатой в кулак, нанося удары по лицам, неотличимым одно от другого. -- Свобода!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sonderlich die Menschen-Welt, das Menschen-Meer: – nach _dem_ werfe ich nun meine goldene Angelruthe aus und spreche: thue dich auf, du Menschen-Abgrund!

Особенно человеческий мир, человеческое море -- в него закидываю я теперь свою золотую удочку и говорю: разверзнись, человеческая бездна!

Especially the human world, the human sea:--towards IT do I now throw out my golden angle-rod and say: Open up, thou human abyss!

A. Dante Divina Commedia

del puzzo che 'l profondo abisso gitta,

Навстречу нам из пропасти валившей,

Excess of stench the deep abyss throws out,

Der gräßlich dampft aus jenen tiefen Gründen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child’s face – are you prepared to do that?’

– Если, например, для наших целей потребуется плеснуть серной кислотой в лицо ребенку — вы готовы это сделать?

Herman Hesse Siddhartha

Er wußte nur, daß er sein früheres Leben (im ersten Augenblick der Besinnung erschien ihm dies frühere Leben wie eine weit zurückliegende, einstige Verkörperung, wie eine frühe Vorgeburt seines jetzigen Ich)--daß er sein früheres Leben verlassen habe, daß er voll Ekel und Elend sogar sein Leben habe wegwerfen wollen, daß er aber an einem Flusse, unter einem Kokosbaume, zu sich gekommen sei, das heilige Wort Om auf den Lippen, dann entschlummert sei, und nun erwacht als ein neuer Mensch in die Welt blicke.

He only knew that his previous life (in the first moment when he thought about it, this past life seemed to him like a very old, previous incarnation, like an early pre-birth of his present self)--that his previous life had been abandoned by him, that, full of disgust and wretchedness, he had even intended to throw his life away, but that by a river, under a coconut-tree, he has come to his senses, the holy word Om on his lips, that then he had fallen asleep and had now woken up and was looking at the world as a new man.

F.Kafka Prozess

Der Maler machte einen Sprung zur Tür, öffnete sie bis zu einem Spalt – man sah die bittend vorgestreckten, gefalteten Hände der Mädchen – und sagte: »Wenn ihr nicht still seid, werfe ich euch alle die Treppe hinunter.

Художник подскочил к двери, приоткрыл ее – стали видны умоляюще протянутые руки девочек – и сказал: – Если вы не замолчите, я вас всех с лестницы спущу!

The painter leapt over to the door, opened it very slightly – the girls' clasped hands could be seen stretching through the crack as if they wanted something – and said, "If you're not quiet I'll throw you all down the stairs.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E poi capisci? — continuò la Falsa-testuggine, — si scaraventano i...

'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the--'

–Entonces --siguió la Falsa Tortuga-- se lanzan las...

« Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — »

– А потом, – продолжал Черепаха Квази, – швыряешь...

»Dann, mußt du wissen,« fiel die falsche Schildkröte ein, »wirft man die -«

Carlo Collodi Pinocchio

Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme.

Tie me up and throw me on those flames.

Вяжите меня и бросайте в пламя.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Booklists have arrived," he said, throwing one of the envelopes up to Harry, who was standing on a chair. "About time, I thought they’d forgotten, they usually come much earlier than this . . ."

– Списки учебной литературы, — сказал он, бросая Гарри, стоявшему на стуле, один из конвертов. — Давно пора, я уж думал, они забыли, обычно присылали гораздо раньше…

Aldous Huxley Brave New World

Don't you even understand what manhood and freedom are?" Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush. "Don't you?" he repeated, but got no answer to his question. "Very well then," he went on grimly. "I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not." And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area.

Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми? -- Гнев придал ему красноречия, слова лились легко. -- Не понимаете? -- повторил он и опять не получил ответа. -- Что ж, хорошо, -- произнес он сурово. -- Я научу вас, освобожу вас наперекор вам самим. -- И, растворив толчком окно, выходящее во внутренний двор, он стал горстями швырять туда коробочки с таблетками сомы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Thue dich auf und wirf mir deine Fische und Glitzer-Krebse zu!

Разверзнись и выбрось мне твоих рыб и сверкающих раков!

Open up, and throw unto me thy fish and shining crabs!

A. Dante Divina Commedia

ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!».

Ловкач затеял, чтоб нырнуть на дно!"

Which he has thought of, down to throw himself!

Er will ins Pech, sobald wir uns bewegen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The lump of glass in his pocket banged against his thigh at each step, and he was half minded to take it out and throw it away.

Стеклянный груз в кармане при каждом шаге стукая по бедру, и Уинстона подмывало выбросить его.

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm ihn heraus, wog ihn einen Augenblick in der Hand und warf ihn dann weg, auf die Gasse hinaus, und im gleichen Augenblick erschrak er furchtbar, und das Herz tat ihm weh, so, als habe er mit diesem toten Vogel allen Wert und alles Gute von sich geworfen.

He took it out, weighed it for a moment in his hand, and then threw it away, out in the street, and in the same moment, he felt terribly shocked, and his heart hurt, as if he had thrown away from himself all value and everything good by throwing out this dead bird.