filters query params help
Aldous Huxley Brave New World

"Property was thus appall 'd,

Стало Самости тревожно,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Vergangnen zu erlösen und alles `Es war` umzuschauen in ein `So wollte ich es!` – das hiesse mir erst Erlösung!

Спасти тех, кто миновали, и преобразовать всякое "было" в "так хотел я" -- лишь это я назвал бы избавлением!

To redeem what is past, and to transform every "It was" into "Thus would I have it!"--that only do I call redemption!

F.Kafka Prozess

Die Bemerkung Franzens, daß seine Braut auf ihn warte, erwies sich als eine allerdings verzeihliche Lüge, die nur den Zweck gehabt hatte, größeres Mitleid zu erwecken.

Franz's claim that his bride was waiting for him was thus shown to be a lie, albeit one that was forgivable and intended only to elicit more sympathy.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism.

Так, партия отвергает и чернит все принципы, на которых первоначально стоял социализм, — и занимается этим во имя социализма.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So erscheint das Wort »ist« als Kopula, als Gleichheitszeichen und als Ausdruck der Existenz; »existieren« als intransitives Zeitwort wie »gehen«; »identisch« als Eigenschaftswort; wir reden von Etwas, aber auch davon, daß etwas geschieht.

Thus the word "is" appears as the copula, as the sign of equality, and as the expression of existence; "to exist" as an intransitive verb like "to go"; "identical" as an adjective; we speak of something but also of the fact of something happening.

Thus the word ‘is’ figures as the copula, as a sign for identity, and as an expression for existence; ‘exist’ figures as an intransitive verb like ‘go’, and ‘identical’ as an adjective; we speak of something, but also of something’s happening.

Так появляется слово "есть" как связка, как знак равенства и как выражение существования; "существовать" – как непереходный глагол, подобный глаголу "идти"; "тождественный"- как прилагательное; мы говорим о чем-то, но также и о том, что что-то происходит.

A. Dante Divina Commedia

e dirizza'mi a lui sì dimandando:

43 И так ему промолвил, вопрошая:

And I to him directed me, thus asking:

Was mochte Guido bei dem Gut verstehen,

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast die Lehre gehört, o Brahmanensohn, und wohl dir, daß du über sie so tief nachgedacht hast.

"You've heard the teachings, oh son of a Brahman, and good for you that you've thought about it thus deeply.

«Tu as entendu la doctrine, ô fils de brahmane, et tant mieux pour toi d’y avoir réfléchi si profondément.

– Ты слушал учение, о сын брахмана, и благо тебе, что ты так глубоко вникал в него.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Thus the Houses and their founders_

Но потом втихомолку раздоры вползли

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé.

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.

Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.

Carlo Collodi Pinocchio

Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

Когда они таким образом свели свои счеты, оба опять пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.

Aldous Huxley Brave New World

From time to time he stretched out his arms as though he were on the Cross, and held them thus through long minutes of an ache that gradually increased till it became a tremulous and excruciating agony; held them, in voluntary crucifixion, while he repeated, through clenched teeth (the sweat, meanwhile, pouring down his face), "Oh, forgive me!

Временами Джон раскидывал руки, точно распятый, и подолгу держал их так, и боль постепенно разрасталась в жгучую муку, не опуская дрожащих рук, он повторял сквозь стиснутые зубы (а пот ручьями тек по лицу). "О, прости меня!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wille – so heisst der Befreier und Freudebringer: also lehrte ich euch, meine Freunde!

Воля -- так называется освободитель и вестник радости; так учил я вас, друзья мои!

Will--so is the emancipator and joy-bringer called: thus have I taught you, my friends!

F.Kafka Prozess

»Oh!« sagte sie lächelnd und gewann durch K.s Bemerkung und diesen kleinen Ausruf eine gewisse Überlegenheit.

"Oh!" she exclaimed with a smile, thus making use of K.'s comment to gain an advantage over him.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is deliberate policy to keep even the favoured groups somewhere near the brink of hardship, because a general state of scarcity increases the importance of small privileges and thus magnifies the distinction between one group and another.

Это обдуманная политика: держать даже привилегированные слои на грани лишений, ибо общая скудость повышает значение мелких привилегий и тем увеличивает различия между одной группой и другой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

A. Dante Divina Commedia

ne la sua vista, e cotal si morìa;

Чью душу гнев и в смерти не покинул.

In countenance, and even thus was dying.

Von Ansehn war, sich auch im Tode zeigend.

Herman Hesse Siddhartha

So habe ich noch keinen Menschen blicken und lächeln, sitzen und schreiten sehen, dachte er, so wahrlich wünsche auch ich blicken und lächeln, sitzen und schreiten zu können, so frei, so ehrwürdig, so verborgen, so offen, so kindlich und geheimnisvoll.

I have never before seen a person glance and smile, sit and walk this way, he thought; truly, I wish to be able to glance and smile, sit and walk this way, too, thus free, thus venerable, thus concealed, thus open, thus child-like and mysterious.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Thus far, my plan was working well.

До сих пор все шло согласно моему плану.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!

Carlo Collodi Pinocchio

Poi uscì, e si dette a cercare Lucignolo da per tutto.

Thus adorned, he went out.