filters query params help
time
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.

"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Accanto, un altro dei cuochi aveva appena finito di cuocere alcuni pesci in una miscela di vino e acqua, e li stava ricoprendo con una salsa composta di salvia, prezzemolo, timo, aglio, pepe e sale.

Рядом с ними другой какой-то повар возился с рыбами, сваренными в разбавленном вине; он намазывал их соусом из шалфея, петрушки и тимьяна, чеснока, перца и соли.

A. Dante Divina Commedia

compartendo la vista a quando a quando.

Мой взор распределяли пополам.

Apportioning my sight from time to time.

Und ließ den Blick von hier nach dorten springen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Without ever practicing them before?" said Parvati incredulously. "Are you telling us that the first time we’ll get to do the spells will be during our exam?"

– Без всякой практики, без тренировки? — спросила Парвати с недоумением. — Правильно я вас поняла, что первый раз, когда нам позволят применить заклинания, будет на экзамене?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denken wir daran, wie sich dieser Widerspruch in der Physik darstellt: Ungefähr so, daß ein Teilchen nicht zu gleicher Zeit zwei Geschwindigkeiten haben kann; das heißt, daß es nicht zu gleicher Zeit an zwei Orten sein kann; das heißt, daß Teilchen an verschiedenen Orten zu Einer Zeit nicht identisch sein können.

Let us think how this contradiction appears in physics: more or less as follows—a particle cannot have two velocities at the same time; that is to say, it cannot be in two places at the same time; that is to say, particles that are in different places at the same time cannot be identical.

Herman Hesse Siddhartha

Lange spielte sie mit Siddhartha, lockte ihn, wies ihn zurück, zwang ihn, umspannte ihn: freute sich seiner Meisterschaft, bis er besiegt war und erschöpft an ihrer Seite ruhte.

For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him: enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.

Longtemps elle joua avec Siddhartha; tantôt elle l’attirait à elle en le provoquant; tantôt elle le repoussait pour le reprendre aussitôt, l’arrêtait dans ses élans, le domptait, l’enveloppait, heureuse des progrès de son élève; et le jeu durait jusqu’à ce qu’il tombât épuisé à côté d’elle.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As short a time ago as February, the Ministry of Plenty had issued a promise (a ‘categorical pledge’ were the official words) that there would be no reduction of the chocolate ration during 1984.

Не далее как в феврале министерство изобилия обещало (категорически утверждало, по официальному выражению), что в 1984 году норму выдачи шоколада не уменьшат.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist an der Zeit, dass der Mensch den Keim seiner höchsten Hoffnung pflanze.

Настало время, чтобы человек посадил росток высшей надежды своей.

It is time for man to plant the germ of his highest hope.

Carlo Collodi Pinocchio

– A che ora?

"At what time?"

– В котором часу?

Aldous Huxley Brave New World

He shut his eyes, he shook his head in strenuous denial of these memories. "A, B, C, vitamin D ..." He tried to think of those times when he sat on her knees and she put her arms about him and sang, over and over again, rocking him, rocking him to sleep. "A, B, C, vitamin D, vitamin D, vitamin D ..."

Он зажмурился, замотал головой, гоня от себя эти образы. "А, бе, це, витамин Д..." Он силился представить, как, посадив на колени к себе, обняв, она поет ему, баюкает, укачивает: "А, бе, це, витамин Д, витамин Д, витамин Д..."

F.Kafka Prozess

»Das ist ja ein Richter«, hatte K. gleich sagen wollen, hielt sich dann aber vorläufig noch zurück und näherte sich dem Bild, als wolle er es in den Einzelheiten studieren.

At first K. was about to say, "He certainly is a judge," but he held himself back for the time being and went closer to the picture as if he wanted to study it in detail.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.

А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.

A. Dante Divina Commedia

sentite prima e più lunga fiata.

И раньше мной, и дольше вкушена.

Ineffable, and for a longer time.

Wohl früher schon und länger dann genossen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Considering it was a very short letter it had taken a long time to write; sunlight had crept halfway across the room while he had been working on it, and he could now hear distant sounds of movement from the dormitories above.

Письмо, хотя и очень короткое, писалось долго: за это время солнце обогнуло чуть не половину гостиной, а в спальнях наверху уже слышалось движение.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.1241 »p.q« ist einer der Sätze, welche »p« bejahen, und zugleich einer der Sätze, welche »q« bejahen.

 5.1241. "p.q" is one of the propositions which assert "p" and at the same time one of the propositions which assert "q".

 5.1241. ‘p.q’ is one of the propositions that affirm ‘p’ and at the same time one of the propositions that affirm ‘q’.

 5.1241. "p.q" есть одно из тех предложений, которые утверждают "р" и которые в то же время утверждают "q".

Herman Hesse Siddhartha

Einst, wenn ich älter bin, will ich von dir ein Kind haben.

At some time, when I'll be older, I'd want to bear your child.

Plus tard, quand j’aurai quelques années de plus, je veux avoir un enfant de toi.

И все же, милый, ты остался саманой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A number of the Times which might, because of changes in political alignment, or mistaken prophecies uttered by Big Brother, have been rewritten a dozen times still stood on the files bearing its original date, and no other copy existed to contradict it.

Номер «Таймс», который из-за политических переналадок и ошибочных пророчеств Старшего Брата перепечатывался, быть может, десяток раз, все равно датирован в подшивке прежним числом, и нет в природе ни единого опровергающего экземпляра.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hundertfältig verflog und vergriff sich bisher so Geist wie Tugend.

Сотни раз улетали и заблуждались до сих пор дух и добродетель.

A hundred times hitherto hath spirit as well as virtue flown away and blundered.

Carlo Collodi Pinocchio

La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo.

At night one goes to bed, and next morning, the good times begin all over again.

Вечером ложатся спать, а на следующий день все сначала.

Aldous Huxley Brave New World

One at a time, and no shoving."

По одному, без толкотни.

F.Kafka Prozess

Obwohl K. beabsichtigte, nur ganz kurze Zeit hierzubleiben, war ihm diese Aufforderung des Malers doch sehr willkommen.

Хотя К. собирался уйти как можно скорее, он очень обрадовался предложению художника.

K. had intended to stay for only a very short time, but the painter's invitation was nonetheless very welcome.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non finiva mai quella caduta? — Chi sa quante miglia ho fatte a quest'ora? — esclamò Alice. — Forse sto per toccare il centro della terra.

Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra.

Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. « Je dois être bien près du centre de la terre.

Дайте-ка вспомнить...

Wollte denn der Fall nie endigen ? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut. »Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.