filters query params help
tiny
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas.

But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.

А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und je mehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not remember his sister at all, except as a tiny, feeble baby, always silent, with large, watchful eyes.

Сестру он совсем не помнил — только маленьким хилым грудным ребенком, всегда тихим, с большими внимательными глазами.

F.Kafka Prozess

Man kann hier alle Türen mit der geringsten Anstrengung aus den Angeln brechen.«

Тут любую дверь можно сорвать с петель без малейшего усилия.

It only takes a tiny effort to break any of the doors here off their hinges."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was a tiny _click,_ and the door swung open.

Раздался еле слышный щелчок, и дверь распахнулась.

Aldous Huxley Brave New World

"And to tell the truth," said Lenina, "I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day." She pulled on her left stocking. "Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced.

– Признаться, -- сказала Ленайна, -- мне и самой это чуточку прискучивать начинает, каждый день Генри да Генри.-- Она натянула левый чулок. -- Ты Бернарда Маркса знаешь? -- спросила она слишком уж нарочито небрежным тоном.

Herman Hesse Siddhartha

Nichts fehlte ihnen, nichts hatte der Wissende und Denker vor ihnen voraus als eine einzige Kleinigkeit, eine einzige winzig kleine Sache: das Bewußtsein, den bewußten Gedanken der Einheit alles Lebens.

They lacked nothing, there was nothing the knowledgeable one, the thinker, had to put him above them except for one little thing, a single, tiny, small thing: the consciousness, the conscious thought of the oneness of all life.

Rien ne leur manquait, et le savant, le penseur, ne leur était supérieur que par une petite, une bien petite chose: la conscience qu’il avait de l’Unité de tout ce qui vit.

Carlo Collodi Pinocchio

– Bravo Polendina! — gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.

"Bravo, Polendina!" cried the same tiny voice which came from no one knew where.

– Браво, Кукурузная лепешка! -- воскликнул тот самый голосок, который доносился невесть откуда.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La planète était minuscule.

The planet was tiny.

Планетка такая крохотная.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.

Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it and leapt back again, all in one movement.

Из двери недалеко от Уинстона выскочила молодая женщина, подхватила маленького ребенка, игравшего в луже, накинула на него фартук и метнулась обратно.

F.Kafka Prozess

Der Prozeß muß eben immerfort in dem kleinen Kreis, auf den er künstlich eingeschränkt worden ist, gedreht werden.

The trial's been artificially constrained inside a tiny circle, and it has to be continuously spun round within it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The door opened and he distinctly saw six tiny but sharply defined figures walk over the threshold.

Открылась дверь, и он ясно увидел, как порог хижины перешагнули шесть четко очерченных фигур.

Aldous Huxley Brave New World

The young man took out a handful of tiny pill-boxes.

Раздатчик вынул горсть коробочек.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto, che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.

As he walked, Pinocchio noticed a tiny insect glimmering on the trunk of a tree, a small being that glowed with a pale, soft light.

Вскоре он увидел на пне крошечное насекомое, светившееся бледным, печальным светом, как маленький фитилек в прозрачной фарфоровой лампе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'

Ich hoffe, es wird mich wieder größer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein!«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He lit another lamp, and, with bowed back, led the way slowly up the steep and worn stairs and along a tiny passage, into a room which did not give on the street but looked out on a cobbled yard and a forest of chimney pots.

Он зажег еще одну лампу, потом, согнувшись, медленно поднялся по стертым ступенькам и через крохотный коридорчик привел Уинстона в комнату; окно ее смотрело не на улицу, а на мощеный двор и на чащу печных труб с колпаками.

F.Kafka Prozess

Das Bild stammt aus seiner Jugend, er kann aber niemals dem Bilde auch nur ähnlich gewesen sein, denn er ist fast winzig klein.

That picture is from when he was young, but he can never have looked anything like it, as he's tiny, minute almost.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Once or twice he found himself staring at the tiny golden lights that glistened in it when she moved her head very slightly and had to give his own head a little shake to clear it.

Раза два-три он ловил себя на том, что пялится на крохотные золотистые блики, скользящие по ним, когда она слегка поворачивает голову, и ему приходилось как следует тряхнуть головой, чтобы избавиться от наваждения.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ho capito; — disse allora ridendo e grattandosi la parrucca — si vede che quella vocina me la son figurata io.

"Oh, I see!" he then said, laughing and scratching his Wig. "It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words!

– Я все понял, -- захихикал он и почесал под париком. -- Голосок мне просто померещился.