filters query params help
tirare
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Berengario nascose il capo tirandosi il cappuccio sul volto, e cadde in ginocchio abbracciando le gambe di Guglielmo: "Non so, non so perché mi chiamasse così, io non gli ho insegnato nulla!" e scoppiò in singhiozzi. "Ho paura, padre, voglio confessarmi da voi, misericordia, un diavolo mi mangia le viscere!"

Беренгар судорожно скрючится, зарывая лицо в куколь, пал на колени, вцепился в ноги Вильгельма: «Не знаю, не знаю, отчего он так меня называл, я ничему его не учил! — Он не мог говорить от рыданий. — Я боюсь, отче, я умоляю — исповедайте меня, смилуйтесь надо мною, нечистый терзает мне внутренности!»

Carlo Collodi Pinocchio

E ripresa l’ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno.

He struck a most solemn blow upon the piece of wood.

И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по деревяшке.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. — È Guglielmo! — ella disse, e tirò un gran calcio, aspettando il seguito.

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver.

Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier (sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: »Dies ist Wabbel,« gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.

A. Dante Divina Commedia

che la destra del cielo allenta e tira.

Настроенные вышнею рукой.

That Heaven's right hand doth tighten and relax

Die Gottes Rechte sinken macht und steigen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Un santo immerso nell'acqua bollente soffre per Cristo e trattiene le sue grida, non gioca tiri da bambini ai pagani!"

Святой, погруженный в кипящую воду, терпит за Христа, удерживает крики боли, а не ребячится с язычниками!»

Carlo Collodi Pinocchio

Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata.

The curtain was up and the performance had started.

Занавес был поднят, представление уже началось.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Ghiro intanto aveva chiusi gli occhi cominciando a sonnecchiare; ma, pizzicato dal Cappellaio, si destò con un grido, e continuò: — Che cominciano con una T. come una trappola, un topo, una topaia, un troppo... già tu dici: "il troppo stroppia", oh, non hai mai veduto come si tira il troppo stroppia?"

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness-- you know you say things are "much of a muchness"--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'

x

Das Murmelthier hatte mittlerweile die Augen zugemacht, und war halb eingeschlafen; da aber der Hutmacher es zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei auf und sprach weiter: »was mit M anfängt, wie Mausefallen, den Mond, Mangel, und manches Mal ihr wißt, man sagt: ich habe das manches liebe Mal gethan hast du je manches liebe Mal gezeichnet gesehen?«

A. Dante Divina Commedia

nullo creato bene a sé la tira,

Не привлекаясь бренными благами,

No good created draws it to itself,

Ihn kann nicht anzieh’n ein erschaffnes Gut,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Bencio ardeva dalla voglia di sapere cosa ci fosse tra le carte di Venanzio, ma non mi pareva nello spirito di giocarci tiri così maliziosi.

«Бенций с ума сходит от любопытства — что у Венанция на столе… Но, по-моему, на такие каверзы он не способен.

Carlo Collodi Pinocchio

– Eccola qui — disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d’oro.

"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.

– Вот, -- ответила Фея и достала кусочек сахару из золотой сахарницы.

A. Dante Divina Commedia

al passo forte che a sé la tira.

И трудный шаг свершил, его манящий.

For the stern pass that draws it to itself.

Der meine Seele ganz an sich gezogen,