filters query params help
tirer
Herman Hesse Siddhartha

So leicht es ihm gelang, mit allen zu sprechen, mit allen zu leben, von allen zu lernen, so sehr ward ihm dennoch bewußt, daß etwas sei, was ihn von ihnen trenne, und dies Trennende war sein Samanatum.

However easily he succeeded in talking to all of them, in living with all of them, in learning from all of them, he was still aware that there was something which separated him from them and this separating factor was him being a Samana.

Malgré la grande facilité avec laquelle il parlait aux uns et aux autres, vivait avec eux, tirait parti d’eux, il sentait cependant qu’il y avait en lui quelque chose qui le séparait d’eux, et ce quelque chose c’était son ancien état de Samana.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa traevano? — domandò Alice, dimenticando che aveva promesso di tacere.

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

–¿Qué sacaban? --preguntó Alicia, que ya había olvidado su promesa.

« Comment auraient-elles pu s’en tirer ? » dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse.

– Припеваючи? – переспросила Алиса. – А что они пели?

»Was zeichneten sie ?« sagte Alice, ihr Versprechen ganz vergessend.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas.

But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.

А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est là une conséquence que Saussure tire lui-même contre les prémisses définissant le système interne de la langue.

И это выводимое Соссюром следствие фактически восстает против предпосылок построения внутренней системы языка.

Herman Hesse Siddhartha

War auch gewiß der Körper nicht das Selbst, und nicht das Spiel der Sinne, so war es doch auch das Denken nicht, nicht der Verstand, nicht die erlernte Weisheit, nicht die erlernte Kunst, Schlüsse zu ziehen und aus schon Gedachtem neue Gedanken zu spinnen.

With the body definitely not being the self, and not the spectacle of the senses, so it also was not the thought, not the rational mind, not the learned wisdom, not the learned ability to draw conclusions and to develop previous thoughts in to new ones.

S’il était évident que le corps n’était pas le moi, qu’il n’était pas davantage le jouet des sens, la pensée ne l’était pas non plus, ni la raison, ni les connaissances acquises, ni l’art appris de tirer des conclusions et de forger de nouvelles pensées avec les anciennes.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise!

If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

J. Derrida de la Grammatologie

Peut-on en dire autant de l'algébrisme de Hjelmslev qui tira sans doute les conséquences les plus rigoureuses de ce progrès?

Относится ли это и к алгебраизму Ельмслева, который несомненно сделал наиболее строгие выводы из этого шага вперед?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise.

Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца.

J. Derrida de la Grammatologie

"Cela est d'autant plus curieux lorsque nous considérons que les conséquences pratiques en ont été largement tirées, en ont même été tirées des milliers d'années avant Saussure, car c'est seulement grâce au concept de la différence entre forme et substance que nous pouvons expliquer la possibilité, pour le langage et l'écriture, d'exister en même temps comme expressions d'un seul et même langage.

"Это еще более удивительно, если учесть, что практические выводы из всего этого большей частью уже были сделаны, причем на целые тысячелетия раньше Соссюра: ведь лишь понятие различия между формой и субстанцией позволяет объяснить, как речь и письмо могут существовать одновременно, будучи различными формами выражения одного и того же языка.