filters query params help
F.Kafka Prozess

Und unterdessen sitzen wir beisammen, der Onkel, der sich für dich abmüht, der Advokat, der für dich gewonnen werden soll, der Kanzleidirektor vor allem, dieser große Herr, der deine Sache in ihrem jetzigen Stadium geradezu beherrscht.

Хотим обсудить, как тебе помочь, я должен осторожно обработать адвоката, он – директора канцелярии, неужели ты не понимаешь, что у тебя были все основания как-то прийти мне на помощь?

And meanwhile we're sitting there, your uncle who's going to such effort for you, the lawyer who needs to be won over to your side, and above all the office director, a very important gentleman who is in direct command of your affair in its present stage.

Aldous Huxley Brave New World

Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuni and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.

А посмеявшись, тут же и уснул и сонный пролетел над Таосом и Тесукве; над Намбе, Пикурисом и Похоакве, над Сиа и Кочити, над Лагуной, Акомой и Заколдованной Месой*3, над Зуньи, Сиболой и Охо-Кальенте, когда же проснулся, вертоплан стоял уже на земле, Ленайна с чемоданами в руках входила в квадратное зданьице, а зеленый пилот говорил на непонятном языке с хмурым молодым индейцем.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Sätze »p« und »~p« haben entgegengesetzten Sinn, aber es entspricht ihnen eine und dieselbe Wirklichkeit.

The propositions "p" and "~p" have opposite senses, but to them corresponds one and the same reality.

The propositions ‘p’ and ‘~p’ have opposite sense, but there corresponds to them one and the same reality.

Предложения "р" и "~р" имеют взаимнопротивоположный смысл, но им соответствует одна и та же действительность.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn er Reisende der gewöhnlichen Art übersetzte, Kindermenschen, Geschäftsleute, Krieger, Weibervolk, so erschienen diese Leute ihm nicht fremd wie einst: er verstand sie, er verstand und teilte ihr nicht von Gedanken und Einsichten, sondern einzig von Trieben und Wünschen geleitetes Leben, er fühlte sich wie sie.

When he ferried travellers of the ordinary kind, childlike people, businessmen, warriors, women, these people did not seem alien to him as they used to: he understood them, he understood and shared their life, which was not guided by thoughts and insight, but solely by urges and wishes, he felt like them.

Quand il lui arrivait de passer des voyageurs de condition inférieure, des marchands, des soldats, des femmes de toutes catégories, ces gens-là ne lui semblaient plus aussi étrangers qu’autrefois; il les comprenait, il comprenait leur existence que ne réglaient ni idées ni opinions, mais uniquement des besoins et des désirs; il s’y intéressait et se sentait lui-même comme eux.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wir sollten ihnen nämlich Eins ablernen: das Wiederkäuen.

Ибо одному должны мы научиться у них -- пережевыванию.

For we ought to learn from them one thing: ruminating.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all'altro.

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja.

Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre.

Только кухарка не чихала, да еще – огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.

Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten.

Carlo Collodi Pinocchio

Invece di gemiti e di lamenti, mandavano fuori dei ragli asinini: e ragliando sonoramente, facevano tutt’e due in coro:

Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We’re supposed to patrol the corridors every so often," he told Harry and Neville, "and we can give out punishments if people are misbehaving.

– Нам надо время от времени патрулировать коридоры, — сказал он Гарри и Невиллу, — и мы можем наказывать людей за плохое поведение.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony.

Ум его и тело словно приобрели невыносимую чувствительность, проницаемость, и каждое движение, каждый звук, каждое прикосновение, каждое услышанное и произнесенное слово превращались в пытку.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das, was am Körperding einem solchen ständigen Verbleib genügt, ist das eigentlich Seiende an ihm, so zwar, daß dadurch die Substanzialität dieser Substanz charakterisiert wird.

To, что в телесной вещи удовлетворяет такому постоянному пребыванию, есть собственно сущее в нем, а именно так, что им характеризуется субстанциальность этой субстанции.

A. Dante Divina Commedia

hanno a passar la gente modo colto,

Разгородили мост на две тропы,

Have chosen a mode to pass the people over;

Ob übergroßen Andrangs, also zwar,

F.Kafka Prozess

Schließlich läßt es sich nicht verheimlichen, nun, es sind höfliche, gewandte Männer, sie sprechen nicht davon, sie schonen mich, schließlich können aber auch sie sich nicht mehr überwinden, und da sie von der Sache nicht reden können, verstummen sie.

Говорить они об этом не стали, пришлось сидеть и молчать.

Eventually we couldn't keep up the pretence any longer, but these are polite and highly capable men, they didn't say anything about it so as to spare my feelings but in the end not even they could continue to force themselves and, as they couldn't speak about the matter in hand, they became silent.

Aldous Huxley Brave New World

He'll take you there." He pointed to the sullen young savage. "Funny, I expect." He grinned. "Everything they do is funny." And with that he climbed into the plane and started up the engines. "Back to-morrow.

Он проведет вас. -- Мулат кивнул на индейца. -- Потеха там, думаю, будет. -- Он широко ухмыльнулся. -- Они все делают потешно. -- И с этими словами он сел в кабину, запустил моторы. -- Завтра я вернусь.

J. Derrida de la Grammatologie

If the series of successive interpretants comes to an end, the sign is thereby rendered imperfect, at least " [13].

Если ряд следующих друг за другом интерпретантов замыкается, это свидетельствует по меньшей мере о несовершенстве знака"[13].

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß man den verneinten Satz wieder verneinen kann, zeigt schon, daß das, was verneint wird, schon ein Satz und nicht erst die Vorbereitung zu einem Satze ist.

That one can deny again the denied proposition, shows that what is denied is already a proposition and not merely the preliminary to a proposition.

The negated proposition can be negated again, and this in itself shows that what is negated is already a proposition, and not merely something that is preliminary to a proposition.

Сам факт, что отрицаемое предложение может снова отрицаться, показывает, что то, что отрицается, уже является предложением, а .не только предварением предложения.

Herman Hesse Siddhartha

Obwohl er nahe der Vollendung war, und an seiner letzten Wunde trug, schien ihm doch, diese Kindermenschen seien seine Brüder, ihre Eitelkeiten, Begehrlichkeiten und Lächerlichkeiten verloren das Lächerliche für ihn, wurden begreiflich, wurden liebenswert, wurden ihm sogar verehrungswürdig.

Though he was near perfection and was bearing his final wound, it still seemed to him as if those childlike people were his brothers, their vanities, desires for possession, and ridiculous aspects were no longer ridiculous to him, became understandable, became lovable, even became worthy of veneration to him.

Quoiqu’il approchât de la perfection et qu’il portât toujours les traces de sa dernière meurtrissure, il lui semblait pourtant que ces hommes simples étaient ses frères; leurs vanités, leurs convoitises et leurs travers perdaient leur ridicule à ses yeux, ils valaient la peine d’être compris, d’être aimés et même vénérés.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– der sich seines Reichthums schämte und der Reichen, und zu den Ärmsten floh, dass er ihnen seine Fülle und sein Herz schenke?

– который устыдился богатства своего и богатых и бежал к самым бедным, чтобы отдать им избыток свой и сердце свое?

–Who was ashamed of his riches and of the rich, and fled to the poorest to bestow upon them his abundance and his heart?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per piacere, — domandò Alice un po' timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così?

'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'

–¿Por favor, podría usted decirme --preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación-- por qué sonríe su gato de esa manera?

« Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? »

»Wollen Sie mir gütigst sagen,« fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, »warum Ihre Katze so grinst?«

Carlo Collodi Pinocchio

E quando a furia di strigliarli, li ebbe fatti lustri come due specchi, allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato, con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno.

Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price.

И, когда он их почистил так здорово, что их шкуры заблестели, как два зеркала, он надел на них узду и отвел на базар, дабы продать с хорошей прибылью.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He lowered his voice to Goyle’s low grunt and, screwing up his face in a look of pained concentration, mimed writing in midair. _"I . . . must . . . not . . . look . . . like . . . a . . . baboon’s . . . backside . . ."_

Он понизил голос до хриплого хрюканья Гойла, наморщил лицо, изображая болезненную сосредоточенность, и принялся выводить в воздухе рукой: — Я… не… должен… выглядеть… как… задница… бабуина.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up.

Он вскочил и злобно оглянулся, подозревая, видимо, что Уинстон дал ему подножку.

A. Dante Divina Commedia

Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;

43 Я стал, стараясь распознать, кто это,

Therefore I stayed my feet to make him out,

Scharf blickt’ ich hin, damit ich ihn betrachte,