filters query params help
together
George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together.

Между ними вплотную сидели на корточках мелкие желтые люди в обтрепанных зеленых мундирах.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

A. Dante Divina Commedia

di questo sacrificio: l'una è quella

Подобных жертв: одну мы видим в том,

Convene together; and the one is that

Das erste: des Gelübdes Gegenst and--

Herman Hesse Siddhartha

Zusammen mit dem Knaben Siddhartha, ihrem Sohne, hatte sie auf die Nachricht vom nahen Tode Gotamas hin sich auf den Weg gemacht, in einfachem Kleide, zu Fuß.

Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.

Elle s’était réfugiée dans sa doctrine et comptait maintenant parmi les amies et les bienfaitrices des pèlerins. À la nouvelle de la fin prochaine de Gotama, elle était partie à pied, simplement vêtue, emmenant avec elle son fils, le petit Siddhartha, avec qui elle poursuivait sa route le long du fleuve; mais l’enfant s’était vite fatigué.

Она подарила свой сад монахам Гаутамы, приняла его учение и стала одной из тех, которые возлагали на себя заботу и попечение о странниках, услыхав о близкой смерти Гаутамы, она тотчас же вместе со своим мальчиком Сиддхартхой пустилась в путь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They sat down together at the Gryffindor table.

Они сели за стол Гриффиндора.

F.Kafka Prozess

Wenn ich einige Frauen, die ich kenne, dazu bewegen könnte, gemeinschaftlich für mich zu arbeiten, müßte ich durchdringen.

Если бы я мог повлиять на некоторых знакомых мне женщин и они, сообща, поработали бы в мою пользу, я много бы добился.

If I could persuade some of the women I know to work together with me then I would be certain to succeed.

Carlo Collodi Pinocchio

Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando:

Gathering his wits together, he said:

Когда же он немного опомнился, он сказал, всхлипывая и заикаясь:

Aldous Huxley Brave New World

He sat watching her-seeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together. "Streptocock-Gee to Banbury T ..." How beautiful her singing had been!

Он вглядывался, проницая взором усталую дряблую оболочку, мысленно видя молодое, светлое лицо, склонявшееся над его детством; закрыв глаза, вспоминал ее голос, ее движения, всю их жизнь в Мальпаисе. "Баюбаю, тили-тили, скоро детке из бутыли..." Как она красиво ему пела!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c'è posto!

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!

Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. « Il n’y a pas de place !

Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: »Kein Platz!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn da sassen sie allesammt bei einander, an denen er des Tags vorübergegangen war: der König zur Rechten und der König zur Linken, der alte Zauberer, der Papst, der freiwillige Bettler, der Schatten, der Gewissenhafte des Geistes, der traurige Wahrsager und der Esel; der hässlichste Mensch aber hatte sich eine Krone aufgesetzt und zwei Purpurgürtel umgeschlungen, – denn er liebte es, gleich allen Hässlichen, sich zu verkleiden und schön zu thun.

Там сидели в сборе все, с кем провел он день: король справа и король слева, старый чародей, папа, добровольный нищий, тень, совестливый духом, мрачный прорицатель и осел; а самый безобразный человек надел на себя корону и опоясался двумя красными поясами -- ибо он любил, как все безобразные, красиво одеваться.

For there did they all sit together whom he had passed during the day: the king on the right and the king on the left, the old magician, the pope, the voluntary beggar, the shadow, the intellectually conscientious one, the sorrowful soothsayer, and the ass; the ugliest man, however, had set a crown on his head, and had put round him two purple girdles,--for he liked, like all ugly ones, to disguise himself and play the handsome person.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston and Julia clung together, fascinated.

Уинстон и Джулия прильнули друг к другу и замерли, очарованные.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

"It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by."

– Ничего тут нет забавного, – возразил фонарщик. – Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

A. Dante Divina Commedia

insieme a punto e a voler quetarsi,

25 Остановило слитное желанье,

Together, at once, with one accord had stopped,

Still ward in einem Nu, mit gleichem Streben,

Herman Hesse Siddhartha

Und alles zusammen, alle Stimmen, alle Ziele, alles Sehnen, alle Leiden, alle Lust, alles Gute und Böse, alles zusammen war die Welt.

And everything together, all voices, all goals, all yearning, all suffering, all pleasure, all that was good and evil, all of this together was the world.

Et toutes les voix, toutes les aspirations, toutes les convoitises, toutes les souffrances, tous les plaisirs, tout le bien, tout le mal, tout cela ensemble, c’était le monde.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"Yes?"_ said Professor McGonagall, turning round, her eyebrows so close together they seemed to form one long, severe line.

– Да? — Профессор Макгонагалл обернулась, брови ее сошлись в прямую жесткую черту.

F.Kafka Prozess

Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen ter ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.

Перед смертью все, что он испытал за долгие годы, сводится в его мыслях к одному вопросу – этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику.

Just before he dies, he brings together all his experience from all this time into one question which he has still never put to the doorkeeper.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt’e due gli occhi, che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura.

He had gone barely half a mile when he met a lame Fox and a blind Cat, walking together like two good friends.

Aldous Huxley Brave New World

Others at once took up the cry, and the phrase was repeated, parrotfashion, again and again, with an ever-growing volume of sound, until, by the seventh or eighth reiteration, no other word was being spoken. "We-want-the whip." They were all crying together; and, intoxicated by the noise, the unanimity, the sense of rhythmical atonement, they might, it seemed, have gone on for hours-almost indefinitely.

Кричали все как один; и, опьяненные криком, шумом, чувством ритмического единения, они могли, казалось, скандировать так бесконечно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

And the moral of that is--"Birds of a feather flock together."'

А мораль отсюда такова: это птицы одного полета! -

Und die Moral davon ist: Gleich und Gleich gesellt sich gern.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Verachtung und meine Sehnsucht wachsen mit einander; je höher ich steige, um so mehr verachte ich Den, der steigt.

Мое презрение и моя тоска растут одновременно; чем выше поднимаюсь я, тем больше презираю я того, кто поднимается.

My contempt and my longing increase together; the higher I clamber, the more do I despise him who clambereth.