filters query params help
together
Herman Hesse Siddhartha

Schon konnte er die vielen Stimmen nicht mehr unterscheiden, nicht frohe von weinenden, nicht kindliche von männlichen, sie gehörten alle zusammen, Klage der Sehnsucht und Lachen des Wissenden, Schrei des Zorns und Stöhnen der Sterbenden, alles war eins, alles war ineinander verwoben und verknüpft, tausendfach verschlungen.

Already, he could no longer tell the many voices apart, not the happy ones from the weeping ones, not the ones of children from those of men, they all belonged together, the lamentation of yearning and the laughter of the knowledgeable one, the scream of rage and the moaning of the dying ones, everything was one, everything was intertwined and connected, entangled a thousand times.

Il commençait à ne plus bien les distinguer; celles qui avaient une note joyeuse se confondaient avec celles qui se lamentaient, les voix mâles avec les voix enfantines, elles ne formaient plus qu’un seul concert, la plainte du mélancolique et le rire du sceptique, le cri de la colère et le gémissement de l’agonie, tout cela ne faisait plus qu’un, tout s’entremêlait, s’unissait, se pénétrait de mille façons.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c'è posto!

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!

Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. « Il n’y a pas de place !

Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: »Kein Platz!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They sat down on two iron chairs, side by side but not too close together.

Они сели на железные стулья, рядом, но не вплотную друг к другу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

Aldous Huxley Brave New World

In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs.

В сборочном цехе два выводка гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wir sahen uns an und blickten auf die grüne Wiese, über welche eben der kühle Abend lief, und weinten mit einander. – Damals aber war mir das Leben lieber, als je alle meine Weisheit. -

И мы стояли лицом к лицу и глядели на зеленый луг, на который как раз набегал прохладный вечер, и плакали вместе. -- И жизнь была тогда мне милее, чем вся моя мудрость когда-либо. --

And we gazed at each other, and looked at the green meadow o'er which the cool evening was just passing, and we wept together.--Then, however, was Life dearer unto me than all my Wisdom had ever been.--

A. Dante Divina Commedia

quando tre ombre insieme si partiro,

4 Когда три тени отделились вдруг,

When shadows three together started forth,

Da rannten Schatten her, drei an der Zahl,

Carlo Collodi Pinocchio

– Che sia morto davvero? — disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza; contentezza; e senza mettere tempo in mezzo, fece l’atto di scavalcarlo, per passare dall’altra parte della strada.

"Is he dead, I wonder?" said Pinocchio, rubbing his hands together happily.

F.Kafka Prozess

Wenn ich einige Frauen, die ich kenne, dazu bewegen könnte, gemeinschaftlich für mich zu arbeiten, müßte ich durchdringen.

Если бы я мог повлиять на некоторых знакомых мне женщин и они, сообща, поработали бы в мою пользу, я много бы добился.

If I could persuade some of the women I know to work together with me then I would be certain to succeed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I wish I was going to be there," said Harry bitterly, as they set off together toward the common room.

– Жалко, что меня там не будет, — с горечью сказал Гарри, когда они вместе пошли в гостиную.

Herman Hesse Siddhartha

Alles zusammen war der Fluß des Geschehens, war die Musik des Lebens.

All of it together was the flow of events, was the music of life.

Tout ce mélange, c’était le fleuve des destinées accomplies, c’était la musique de la vie.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

And the moral of that is--"Birds of a feather flock together."'

А мораль отсюда такова: это птицы одного полета! -

Und die Moral davon ist: Gleich und Gleich gesellt sich gern.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For a whole afternoon they had all been happy together, as in his earlier childhood.

До самого вечера они были счастливы втроем, как в первые годы его детства.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

"It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by."

– Ничего тут нет забавного, – возразил фонарщик. – Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

Aldous Huxley Brave New World

And when, exhausted, the Sixteen had laid by their saxophones and the Synthetic Music apparatus was producing the very latest in slow Malthusian Blues, they might have been twin embryos gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate.

Изнемогшие шестнадцать положили свои сексофоны, и аппарат синтетической музыки вступил самоновейшим медленным мальтузианским блюзом, и колыхало, баюкало Генри с Ленайной, словно пару эмбрионов-близнецов на обутыленных волнах кровезаменителя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er aber um sich spähete und nach den Tröstern seiner Einsamkeit suchte: siehe, da waren es Kühe, welche auf einer Anhöhe bei einander standen; deren Nähe und Geruch hatten sein Herz erwärmt.

Осматриваясь кругом и ища утешителей в одиночестве своем, он увидел коров, столпившихся на возвышении; их близость и запах согрели сердце его.

When, however, he spied about and sought for the comforters of his lonesomeness, behold, there were kine there standing together on an eminence, whose proximity and smell had warmed his heart.

A. Dante Divina Commedia

gridavan tutti insieme i maladetti.

Так, чтоб ему и шкуры не найти!"

Cried all together the accursed ones.

So schrien zusammen die Verfluchten alle.

Carlo Collodi Pinocchio

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e l’acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.

Можете не сомневаться, что треска, кефаль, камбала, окунь и сардинки попадали в ту же самую посуду, где уже находились краснобородки.

F.Kafka Prozess

Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen ter ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.

Перед смертью все, что он испытал за долгие годы, сводится в его мыслях к одному вопросу – этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику.

Just before he dies, he brings together all his experience from all this time into one question which he has still never put to the doorkeeper.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"NO!" said Harry and Hermione together, very loudly.

– НЕТ! — в один голос воскликнули Гермиона и Гарри, а Гермиона спросила: