filters query params help
told
F.Kafka Prozess

Ich sagte schon, daß ich jetzt außer diesem noch fünf Advokaten habe.

Я вам уже говорил, что кроме этого адвоката у меня их еще пять.

I told you just now I've got five lawyers besides this one.

Carlo Collodi Pinocchio

Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola.

I told you I promised my good Fairy to behave myself, and I am going to keep my word."

Теперь я уже обещал моей доброй Фее стать хорошим мальчиком, а я свои слова не бросаю на ветер.

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Auch das sagt etwas über die Welt, daß sie sich durch die eine Mechanik einfacher beschreiben läßt als durch die andere.

The fact, too, that it can be described more simply by one system of mechanics than by another says something about the world.

We are also told something about the world by the fact that it can be described more simply with one system of mechanics than with another.

О мире также что-то говорит и тот факт, что одной механикой он может описываться проще, чем другой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We’re supposed to patrol the corridors every so often," he told Harry and Neville, "and we can give out punishments if people are misbehaving.

– Нам надо время от времени патрулировать коридоры, — сказал он Гарри и Невиллу, — и мы можем наказывать людей за плохое поведение.

Aldous Huxley Brave New World

Strange stories, all the more wonderful to him for being told in the other words and so not fully understood.

Диковинные сказы, звучавшие еще чудесней оттого, что сказывали их здешними словами, не полностью понятными.

A. Dante Divina Commedia

come che suoni la sconcia novella.

Различное насчет срамного дела.

Howe'er the shameless story may be told.

Wie ganz entstellt auch das Gerücht erklungen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Senza dubbio, ma Alice non voleva sentirlo dire. "È spaventoso, — mormorò fra sè, — il modo con cui discutono queste bestie.

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.

Das war es allerdings; nur ließ sich Alice das nicht gern sagen. »Es ist wirklich schrecklich,« murmelte sie vor sich hin, »wie naseweis alle diese Geschöpfe sind.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue...

I was sad, but I told them: "I am tired."

Грустно мне было, но я говорил им: – Это я просто устал...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Volk sagte mir aber, das grosse Ohr sei nicht nur ein Mensch, sondern ein grosser Mensch, ein Genie.

Народ же говорил мне, что большое ухо не только человек, но даже великий человек, гений.

The people told me, however, that the big ear was not only a man, but a great man, a genius.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He told her of the strange intimacy that existed, or seemed to exist, between himself and O’Brien, and of the impulse he sometimes felt, simply to walk into O’Brien’s presence, announce that he was the enemy of the Party and demand his help.

Уинстон рассказал ей о странной близости, возникшей — или как будто возникшей — между ним и О'Брайеном, и о том, что у него бывает желание прийти к О'Брайену, объявить себя врагом партии и попросить помощи.

F.Kafka Prozess

Ich habe dir die Geschichte im Wortlaut der Schrift erzählt.

Я рассказал тебе эту притчу так, как она стоит во Введении.

I told you the story exactly as it was written.

Carlo Collodi Pinocchio

― Le ho perdute! ― rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perchè invece le aveva in tasca.

"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.

Herman Hesse Siddhartha

Er zeigte seine Wunde dar, erzählte auch seine heutige Flucht, wie er übers Wasser gefahren sei, kindischer Flüchtling, willens nach der Stadt zu wandern, wie der Fluß gelacht habe.

He presented his wound, also told how he fled today, how he ferried across the water, a childish run-away, willing to walk to the city, how the river had laughed.

Il lui montra toute sa plaie et n’oublia pas de lui raconter son projet de fuite de ce jour même; il lui dit comme il avait passé l’eau, tel un enfant qui s’enfuit, avec la volonté d’aller jusqu’à la ville, et comme le fleuve avait ri de lui.

Он раскрыл перед ним свою рану, рассказал и о своем сегодняшнем бегстве, о своей ребяческой затее отправиться в город и о том, как его высмеяла река.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You have been told that a certain Dark wizard has returned from the dead —"

– Вам внушали, будто некий темный волшебник возродился из мертвых…

Aldous Huxley Brave New World

"You're more like what you were at Malpais," he said, when Bernard had told him his plaintive story. "Do you remember when we first talked together?

– Теперь ты снова похож на того, каким был в Мальнаисе, -- сказал он, когда Бернард поведал ему о печальном финале вечера. -- Помнишь наш первый разговор?

A. Dante Divina Commedia

e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.

И ей скажи не верить лжи лукавой.

And the truth tell her, if aught else be told.

Ihr Wahres, wenn man andres sagt, zu sagen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice meditò un po' e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. — Sbaglia di due giorni! — osservò sospirando il Cappellaio. — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo.

Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

Alicia reflexionó unos instantes. --Es día cuatro dijo por fin. --¡Dos días de error! --se lamentó el Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo, añadió--: ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria!

« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir. « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère.

Алиса подумала и ответила: – Четвертое. {d} – Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

Alice besann sich ein wenig und sagte: »Den vierten.« »Zwei Tage falsch!« seufzte der Hutmacher. »Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde,« setze er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je n'ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères.

I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters.

Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fast hätte ich da bös geantwortet und der Zornigen die Wahrheit gesagt; und man kann nicht böser antworten, als wenn man seiner Weisheit "die Wahrheit sagt."

Чуть было зло не ответил я ей и не сказал правды ей, рассерженной; и нельзя злее ответить, как "сказав правду" своей мудрости.

Then had I almost answered indignantly and told the truth to the angry one; and one cannot answer more indignantly than when one "telleth the truth" to one's Wisdom.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He told her the story of Jones, Aaronson and Rutherford and the momentous slip of paper which he had once held between his fingers.

Он рассказал ей о Джонсе, Аронсоне и Резерфорде, о том, как в руки ему попал клочок газеты — потрясающая улика.