filters query params help
told
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I have been told that you have already shown aptitude at resisting the Imperius Curse. . . .

Я слышал, что вы уже проявили способность сопротивляться заклинанию Империус.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

F.Kafka Prozess

Was würde er wohl dazu sagen, wenn er erführe, daß sein Prozeß noch gar nicht begonnen hat, wenn man ihm sagte, daß noch nicht einmal das Glockenzeichen zum Beginn des Prozesses gegeben ist.‹ Ruhig, Block«, sagte der Advokat, denn Block begann sich gerade auf unsicheren Knien zu erheben und wollte offenbar um Aufklärung bitten.

What do you think he'd say if he learned his trial still hasn't begun, if you told him they haven't even rung the bell to announce the start of proceedings?' Alright Block, alright," said the lawyer, as at these words Block had begun to raise himself on his trembling knees and clearly wanted to plead for some explanation.

Carlo Collodi Pinocchio

Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola.

I told you I promised my good Fairy to behave myself, and I am going to keep my word."

Теперь я уже обещал моей доброй Фее стать хорошим мальчиком, а я свои слова не бросаю на ветер.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra diess einmal seinen Jüngern erzählte, fragten sie: "Und was, oh Zarathustra, ist die Moral deiner Geschichte?" Zarathustra antwortete darauf also:

Когда Заратустра однажды рассказал это ученикам своим, они спросили: "В чем же мораль рассказа твоего, о Заратустра?" Заратустра так отвечал на это:

When Zarathustra once told this to his disciples they asked him: "And what, O Zarathustra, is the moral of thy story?" And Zarathustra answered them thus:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Auch das sagt etwas über die Welt, daß sie sich durch die eine Mechanik einfacher beschreiben läßt als durch die andere.

The fact, too, that it can be described more simply by one system of mechanics than by another says something about the world.

We are also told something about the world by the fact that it can be described more simply with one system of mechanics than with another.

О мире также что-то говорит и тот факт, что одной механикой он может описываться проще, чем другой.

A. Dante Divina Commedia

Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto

16 Я обещал, что мы придем туда,

We to the place have come, where I have told thee

Wir sind zur Stelle, die ich dir genannt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice meditò un po' e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. — Sbaglia di due giorni! — osservò sospirando il Cappellaio. — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo.

Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

Alicia reflexionó unos instantes. --Es día cuatro dijo por fin. --¡Dos días de error! --se lamentó el Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo, añadió--: ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria!

« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir. « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère.

Алиса подумала и ответила: – Четвертое. {d} – Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

Alice besann sich ein wenig und sagte: »Den vierten.« »Zwei Tage falsch!« seufzte der Hutmacher. »Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde,« setze er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah.

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

Aldous Huxley Brave New World

"But they're ... they're told by an idiot."

– Но ведь это... это бредовой рассказ кретина *2 .

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Party told you to reject the evidence of your eyes and ears.

Партия велела тебе не верить своим глазам и ушам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I told you to empty yourself of emotion!"

– Я сказал вам: освободиться от эмоций!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Parce qu'un explorateur qui mentait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie.

"Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer.

– Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается.

F.Kafka Prozess

K. folgte auch darin, er mußte auf diesem Platz den Kopfschon weit zurückbeugen, um den Geistlichen noch zu sehen.

And K. did as he was told, standing in that place he had to bend his head a long way back just to see the priest.

Carlo Collodi Pinocchio

― Le ho perdute! ― rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perchè invece le aveva in tasca.

"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Volk sagte mir aber, das grosse Ohr sei nicht nur ein Mensch, sondern ein grosser Mensch, ein Genie.

Народ же говорил мне, что большое ухо не только человек, но даже великий человек, гений.

The people told me, however, that the big ear was not only a man, but a great man, a genius.

A. Dante Divina Commedia

come che suoni la sconcia novella.

Различное насчет срамного дела.

Howe'er the shameless story may be told.

Wie ganz entstellt auch das Gerücht erklungen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'

–¡Claro que no!-- replicó la Falsa Tortuga.-- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas?

x

– Поэтому и говорят: "Ревет, как белуга"? – робко спросила Алиса.

»Darum eben,« sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme,

Herman Hesse Siddhartha

Er zeigte seine Wunde dar, erzählte auch seine heutige Flucht, wie er übers Wasser gefahren sei, kindischer Flüchtling, willens nach der Stadt zu wandern, wie der Fluß gelacht habe.

He presented his wound, also told how he fled today, how he ferried across the water, a childish run-away, willing to walk to the city, how the river had laughed.

Il lui montra toute sa plaie et n’oublia pas de lui raconter son projet de fuite de ce jour même; il lui dit comme il avait passé l’eau, tel un enfant qui s’enfuit, avec la volonté d’aller jusqu’à la ville, et comme le fleuve avait ri de lui.

Он раскрыл перед ним свою рану, рассказал и о своем сегодняшнем бегстве, о своей ребяческой затее отправиться в город и о том, как его высмеяла река.

Aldous Huxley Brave New World

("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that. "Twelve and a half million-that's what the new Conditioning Centre cost.

("Двенадцать с половиной миллионов долларов, -- возразил Генри Фостер, услышав ранее от Дикаря этот упрек. -- Двенадцать с половиной миллиончиков, и ни долларом меньше.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He told her of the strange intimacy that existed, or seemed to exist, between himself and O’Brien, and of the impulse he sometimes felt, simply to walk into O’Brien’s presence, announce that he was the enemy of the Party and demand his help.

Уинстон рассказал ей о странной близости, возникшей — или как будто возникшей — между ним и О'Брайеном, и о том, что у него бывает желание прийти к О'Брайену, объявить себя врагом партии и попросить помощи.