filters query params help
ton
Carlo Collodi Pinocchio

Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:

But the Cricket, who was a wise old philosopher, instead of being offended at Pinocchio's impudence, continued in the same tone:

Но Сверчок, преисполненный терпения и мудрости, не обиделся и продолжал:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit Tönen tanzt unsre Liebe auf bunten Regenbögen. -

Благодаря звукам танцует наша любовь на пестрых радугах.

With tones danceth our love on variegated rainbows.--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l'ho detta tutta diversa! — soggiunse melanconicamente Alice.

'Well, I've tried to say "How doth the little busy bee," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

–Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". --Pues bien, haremos una cosa. --¿Que?

« J’ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n’était plus la même chose, » répondit Alice d’un ton chagrin.

– Я пробовала прочитать "Как дорожит любым деньком...", а получилось что-то совсем другое, – сказала с тоской Алиса.

»Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!« antwortete Alice in niedergeschlagenem Tone.

A. Dante Divina Commedia

Da quella region che più sù tona

73 От области, громами оглашенной,

Not from that region which the highest thunders

Vom Raum, aus dem die höchsten Donner hauen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Auf dem Grunde dieses existenzial primären Hörenkönnens ist so etwas möglich wie Horchen, das selbst phänomenal noch ursprünglicher ist als das, was man in der Psychologie »zunächst« als Hören bestimmt, das Empfinden von Tönen und das Vernehmen von Lauten.

На основе этой экзистенциально первичной способности слышать возможно нечто подобное прислушиванию, которое феноменально еще исходнее чем то, что в психологии "ближайшим образом" определяется как слышание, ощущение тонов и восприятие звуков.

F.Kafka Prozess

»Ich habe«, sagte der Kaufmann zögernd und in einem Ton, als gestehe er etwas Unehrenhaftes ein, »ich habe außer ihm noch andere Advokaten.«

– У меня,- робко начал коммерсант таким тоном, словно сознавался в какой-то низости, – у меня кроме него есть и еще адвокаты.

"I've ..." said the businessman hesitantly, and in a tone as if he were confessing something dishonourable, "I've taken on other lawyers besides him."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ah ah!" esclamò Bernardo con tono di gran preoccupazione,"gatto e gallo nero...

«Так, так! — вскричал Бернард голосом, не предвещающим ничего хорошего. — Черный кот и черный петух!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda, welcher noch nicht völlig verstand, wiederholte mit einem Ton von Ungeduld seine Frage:

Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:

Govinda, qui ne saisissait pas entièrement le sens de ces paroles, répéta sa question d’un ton d’impatience:

Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ton coucher de soleil, tu l'auras.

"You shall have your sunset.

– Будет тебе и заход солнца.

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi, dans les deux cas, musique ou peinture, qu'il s'agisse de gammes de couleurs ou de gammes musicales, d'harmonie de tons comme nuances visibles ou comme nuances audibles, le calcul rationnel des harmoniques est une chromatique, si l'on entend ce mot au sens large, au-delà de ce qu'il spécifie, dans la musique, en fait de gamme et de basse.

В обоих этих случаях — в музыке или живописи, в гамме цветов или в музыкальной гамме, в гармонии тонов и оттенков видимого или же оттенков слышимого – рациональное исчисление гармонии выступает как хроматика (в таком ее понимании, которое шире собственно музыкального значения этого слова, относящегося к гамме и басу).

Carlo Collodi Pinocchio

Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:

Вдруг Арлекин прерывает представление, обращается к публике, простирает руку в глубину зрительного зала и кричит трагическим голосом:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe deinen Ton, deinen trunkenen Unken-Ton! – wie lang her, wie fern her kommt mir dein Ton, weit her, von den Teichen der Liebe!

Я люблю звук твоих струн, этот опьяненный квакающий звук! -- как медленно, как издалека доносится до меня твой звук, издалека, с прудов любви!

I love thy tone, thy drunken, ranunculine tone!--how long, how far hath come unto me thy tone, from the distance, from the ponds of love!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

–Está mal de cabo a rabo-- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos.

« C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes.

»Es ist von Anfang bis zu Ende falsch,« sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat.

A. Dante Divina Commedia

parlare in modo soave e benigno,

И ласка в этом голосе была,

Spoken in a manner gentle and benign,

Mit Tönen, wie sie nie im ird’schen Land,

F.Kafka Prozess

»Block«, sagte Leni in warnendem Ton und zog ihn am Rockkragen ein wenig in die Höhe. »Laß jetzt das Fell und höre dem Advokaten zu.«

– Блок! – сказала Лени предостерегающе и, взяв его за ворот, подтянула кверху. – Не щипли мех, слушай, что тебе говорит адвокат.

"Block," said Leni, as if reprimanding him, and, taking hold of the collar of his coat, pulled him up slightly higher. "Leave the carpet alone and listen to what the lawyer is saying."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non potrei dire se Venanzio avesse calcato il tono sulla parola "carissimo".

Не припомню, сделал ли Венанций особое ударение на слове «дражайший».

Herman Hesse Siddhartha

Der Knabe aber erhob ein klägliches Geschrei, dazwischen küßte und umhalste er seine Mutter, und auch sie stimmte in seine lauten Hilferufe ein, bis die Töne Vasudevas Ohr erreichten, der bei der Fähre stand.

But the boy started crying miserably, only interrupting it to kiss and hug his mother, and she also joined his loud screams for help, until the sound reached Vasudeva's ears, who stood at the ferry.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ton renard...ses oreilles...elles ressemblent un peu à des cornes...et elles sont trop longues!

"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long."

J. Derrida de la Grammatologie

Ces deux termes, quoique assez semblables, se prononcent d'un ton bien différent: on n'avait rien à faire sentir, on avait tout à faire entendre; il ne s'agissait donc pas d'énergie, mais de clarté.

Эти два выражения, хотя они довольно схожи[*], произносятся, однако, совсем различным тоном; прося о помощи, требовалось не внушить какое-либо чувство, но добиться понимания; поэтому ясность здесь была важнее энергии.