filters query params help
too
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es zeigt sich so auch in Russells Notation, daß »q:p∨~p« dasselbe sagt wie »q«; daß »p∨~p« nichts sagt.

Thus in Russell’s notation also it appears evident that "q:p∨~p" says the same thing as "q"; that "p∨~p" says nothing.

Thus in Russell’s notation too it is manifest that ‘q:p∨~p’ says the same thing as ‘q’, that ‘p∨~p’ says nothing.

Таким же образом в расселовском способе записи обнаруживается, что "q: pV~ p" говорит то же самое, что и "q"; что "р V ~ p" ничего не говорит.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh dass zu früh mir die Morgenröthe kam: die glühte mich wach, die Eifersüchtige!

О, слишком рано утренняя заря подошла ко мне: пылающая, она разбудила меня, ревнивая!

Alas, that the rosy dawn came too early to me: she glowed me awake, the jealous one!

Herman Hesse Siddhartha

Auch das habe ich vom Flusse gelernt: alles kommt wieder!

This too, I have learned from the river: everything is coming back!

Le fleuve me l’a dit: tout revient!

Вот еще одно, что я узнал от реки: все возвращаются.

Carlo Collodi Pinocchio

– Un altro giorno sarà tardi! — disse la Volpe.

"Another day will be too late," said the Fox.

– В другой раз будет слишком поздно, -- заметила Лиса.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Sei vecchio, caro babbo," — gli disse il ragazzino, —

'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak

"Ha envejecido," dijo el chico,

– Vous êtes vieux, et vous mangez

Вот, не купишь ли банку на пробу?

»Ihr seid alt,« sprach der Bub', »und könnt nicht recht kau'n,

A. Dante Divina Commedia

grata m'è più; e anco quest'ho caro

Оно мне тем милей; и тем дороже,

Is it to me; and this too hold I dear,

Wird sie mir werter--daß du beim Betrachten

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m going to bed too."

– Я тоже пойду лягу.

F.Kafka Prozess

»Was ist zu allgemein?« fragte K.

– Что именно? – спросил К.

"What's too vague?" asked K.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

That too was a gesture belonging to the ancient time.

Этот жест тоже принадлежал старому времени.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais sa planète est vraiment trop petite.

But his planet is indeed too small.

Aldous Huxley Brave New World

"Too awful," Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble.

– Спасенья нет, -- поддакнул Бернард, а сам подумал: "Мне бы иметь столько девушек и так запросто".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur verwickelten sie sich meistens in unwesentliche psychologische Untersuchungen und eine analoge Gefahr gibt es auch bei meiner Methode.

Only they got entangled for the most part in unessential psychological investigations, and there is an analogous danger for my method.

Only in most cases they got entangled in unessential psychological investigations, and with my method too there is an analogous risk.

Только они запутались большей частью в несущественных психологических исследованиях, и аналогичная опасность грозит и моему методу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mein Mundwerk – ist des Volks: zu grob und herzlich rede ich für die Seidenhasen.

Уста мои -- уста народа: слишком грубо и сердечно говорю я для шелковистых зайцев.

My mouthpiece--is of the people: too coarsely and cordially do I talk for Angora rabbits.

Herman Hesse Siddhartha

Auch du, Samana, wirst wieder kommen.

You too, Samana, will come back.

Et toi aussi, Samana, tu reviendras.

И ты, самана, вернешься сюда.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch’io — disse Pinocchio al carceriere.

"If the others go, I go, too," said Pinocchio to the Jailer.

– Раз всех выпускают, то надо и меня выпустить, -- сказал Пиноккио тюремному смотрителю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non te la potrei mostrare, — rispose la Falsa-testuggine, — perchè vedi son tutta d'un pezzo.

'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff.

–No puedo hacerte una demostración, ya que ahora estoy muy baja de forma --respondió la Falsa Tortuga.

– Я тебе этого показать не смогу, – отвечал Черепаха Квази. – Стар я уже для этого.

»Ich kann es dir nicht selbst zeigen,« sagte die falsche Schildkröte, »ich bin zu steif.

A. Dante Divina Commedia

E se le fantasie nostre son basse

46 А что воображенье низко в нас

And if our fantasies too lowly are

Nicht staunt, wenn Phantasie die Kraft verlor,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I’ll offer to do two more detentions or something, I dunno . . ." He swallowed a mouthful of potato and added, "I hope she doesn’t keep me too long this evening.

Предложу, к примеру, два дополнительных наказания потом отбыть… — Он прожевал и проглотил кусок картошки, потом добавил: — Хорошо бы она сегодня не слишком меня задержала.

F.Kafka Prozess

Hatte er seiner Rede zuviel Wirkung zugetraut?

Had he put too much faith in the effect of his speech?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Syme, too – in some more complex way, involving doublethink – Syme swallowed it.

Сайм тоже поверил, только затейливее, при помощи двоемыслия.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et aussi un explorateur qui boirait trop.

So would an explorer who drank too much."

И если он выпивает лишнее – тоже беда.

Aldous Huxley Brave New World

Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned-no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests.

Заняться нечем, отель до жути устарелый -- спальни без телевизоров, и запахового органа нет, а только самая наидряннейшая синмузыка и всего-навсего двадцать пять эскалаторных кортов на двести с лишним отдыхающих.