filters query params help
top
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Topi," mi rassicurò Guglielmo.

«Крысы», — привел меня в чувство учитель.

Aldous Huxley Brave New World

The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden.

Еще несколько секунд, и огромные плосковерхие здания обратились в кубистические подобья грибов, торчащих из садовой и парковой зелени.

F.Kafka Prozess

Aber statt zu arbeiten, drehte er sich in seinem Sessel, verschob langsam einige Gegenstände auf dem Tisch, ließ dann aber, ohne es zu wissen, den ganzen Arm ausgestreckt auf der Tischplatte liegen und blieb mit gesenktem Kopf unbeweglich sitzen.

Но вместо того, чтобы приняться за дело, он беспокойно ерзал в кресле, медленно передвигая предметы на столе, а потом помимо воли опустил вытянутую руку на стол, склонил голову и застыл в неподвижности.

But instead of working he turned round in his chair, slowly moved various items around his desk, but then, without being aware of it, he lay his arm stretched out on the desk top and sat there immobile with his head sunk down on his chest.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For all he knew there might never have been any such law as the jus primae noctis, or any such creature as a capitalist, or any such garment as a top hat.

Кто его знает, может, и не было никогда такого закона, как право первой ночи, или такой твари, как капиталист, или такого головного убора, как цилиндр.

A. Dante Divina Commedia

ch'al sommo pinge noi di collo in collo.

С холма на холм ведет нас до высот.

Which to the top from height to height impels us.

Und treibt von Höh’n zu Höh’n dem Höchsten nah.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Mum and Dad just sent Hedwig back" — the owl fluttered obligingly over and perched on top of her cage — "are you ready yet?"

– Букля только что вернулась от моих родителей. — Сова услужливо взмахнула крыльями и перелетела на свою клетку. — Ну что, ты готов?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faudrait les mettre les uns sur les autres...

"We would have to put them one on top of the other," he said.

– Их пришлось бы поставить друг на друга...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. È una bestia così tranquilla e bella. — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l'accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi...

And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und als er auf die Höhe des Bergrückens kam, siehe, da lag das andere Meer vor ihm ausgebreitet: und er stand still und schwieg lange.

И когда он достиг вершины горного хребта, он увидел другое море, расстилавшееся перед ним, и он остановился и долго молчал.

And when he had reached the top of the mountain-ridge, behold, there lay the other sea spread out before him: and he stood still and was long silent.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!

"If all the cats were like you, how lucky the mice would be!"

– Если бы все кошки были такие, как ты, можно было бы позавидовать мышам!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Cosa fanno i topi qui?"

«Что они тут делают?»

Aldous Huxley Brave New World

The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering.

На долю института приходились верхние восемнадцать этажей.

F.Kafka Prozess

Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.

Лестница, ведущая к нему, была еще уже, еще длиннее, шла круто вверх и кончалась у самой двери Титорелли.

The steps that led up to the painter were especially narrow, very long without any turning, the whole length could be seen in one glance and, at the top, at Titorelli's closed door, it came to its end.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats –’

Жили в роскошных домах, держали по тридцать слуг, разъезжали на автомобилях и четверках, пили шампанское, носили цилиндры…

A. Dante Divina Commedia

reflesso al sommo del mobile primo,

Верх озаряя тверди первобежной,

Reflected from the top of Primal Motion,

Rückscheinend von des schnellsten Kreises Rande,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"That’s before she started believing every word the stinking _Daily Prophet_ writes about me!" said Harry at the top of his voice.

– Нравилась, пока не начала верить каждому слову, какое пишет про меня вонючий «Ежедневный пророк»! — крикнул Гарри срывающимся голосом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes.

When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling.

На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.

Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.

Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Süsslich und übermürbe wird in ihrer Hand die Frucht: windfällig und wipfeldürr macht ihr Blick den Fruchtbaum.

Приторным и гнилым становится плод в их руках: взор их подтачивает корень и делает сухим валежником плодовое дерево.

Mawkish and over-mellow becometh the fruit in their hands: unsteady, and withered at the top, doth their look make the fruit-tree.

Carlo Collodi Pinocchio

Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra per la disperazione, e piangendo diceva:

When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet on the ground and wailing all the while:

Когда прошел первый испуг, он начал хныкать и плакать, топать в отчаянии ногами и говорить сквозь слезы: