filters query params help
total
Aldous Huxley Brave New World

"Are you?" said Helmholtz, with a total absence of interest.

– Неужели, -- произнес Гельмгольц без всякого интереса.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The recurrent economic crises of past times were totally unnecessary and are not now permitted to happen, but other and equally large dislocations can and do happen without having political results, because there is no way in which discontent can become articulate.

В повторявшихся экономических кризисах прошлого не было никакой нужды, и теперь их не допускают; могут происходить и происходят другие, столь же крупные неурядицы, но политических последствий они не имеют, потому что не оставлено никакой возможности выразить недовольство во внятной форме.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ho già detto che aveva talvolta di questi momenti di totale mancanza di attività, come se il ciclo incessante degli astri si fosse arrestato, ed egli con esso e con essi.

Я уже говорил, что у него иногда случались такие припадки безволия, совершенной прострации и праздности, как будто внезапно движение планет его жизни останавливалось и он останавливался сам вместе с движением и с планетами.

Herman Hesse Siddhartha

Nämlich so: eine Wahrheit läßt sich immer nur aussprechen und in Worte hüllen, wenn sie einseitig ist.

That's like this: any truth can only be expressed and put into words when it is one-sided.

Tout ce qui est pensée est unilatéral et tout ce qui est unilatéral, tout ce qui n’est que moitié ou partie, manque de totalité, manque d’unité; et pour le traduire il n’y a que les mots.

Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами -- все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства.

F.Kafka Prozess

Diese Vorschläge K.s brachten die Herren, die nun vollständig nutzlos gewartet haben sollten, in solches Staunen, daß sie einander stumm ansahen.

От этих предложений посетители совершенно онемели и только переглядывались друг с другом: неужели они столько ждали понапрасну?

The gentlemen now saw that their wait had been totally pointless, and these suggestions of K.'s left them so astounded that they looked at each other without a word.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und es ist unsinnig, von der Anzahl aller Gegenstände zu sprechen.

And it is senseless to speak of the number of all objects.

And it is nonsensical to speak of the total number of objects.

И вообще бессмысленно говорить о количестве всех объектов.

J. Derrida de la Grammatologie

La mise entre parenthèses des régions de l'expérience ou de la totalité de l'expérience naturelle doit découvrir un champ d'expérience transcendantale.

Заключение в скобки определенных областей опыта или же всей естественной целостности опыта должно вывести нас в область трансцендентального опыта.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ein totales Verhülltbleiben wäre unverständlich, zumal das Dasein über ein Seinsverständnis seiner selbst verfügt, mag es noch so unbestimmt fungieren.

Тотальная пропажа в скрытости была бы непонятна, тем более что присутствие располагает бытийным пониманием самого себя, сколь бы неопределенно оно ни функционировало.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Now, however, it looked totally unrecognizable.

Теперь, однако, кабинет изменился до неузнаваемости.

Aldous Huxley Brave New World

In the cinematographic twilight, Bernard risked a gesture which, in the past, even total darkness would hardly have emboldened him to make.

В кинематографической полумгле Бернард отважился на то, на что в прошлом вряд ли решился бы даже в полной темноте.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Thoughts which came of their own accord but seemed totally uninteresting began to flit through his mind.

В голове замелькали мыслн, совсем ненужные.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ardii, per la prima e l'ultima volta in vita mia, una conclusione teologica: "Ma come può esistere un essere necessario totalmente intessuto di possibile?

Я осмелился в первый и в последний раз в моей жизни вывести богословское умозаключение: «Но как это может быть, чтобы непреложное существо не было связано законами возможности?

F.Kafka Prozess

»Was für ein Zufall das ist!« rief K., ganz hingenommen und die frühere Lächerlichkeit des Kaufmanns ganz vergessend. »Sie haben mich also gesehen!

"What a coincidence that is!" exclaimed K., totally engrossed and forgetting how ridiculous the businessman had seemed to him earlier. "So you saw me!

J. Derrida de la Grammatologie

Il est intérieur à la totalité de l'histoire de l'Occident, à ce qui unit sa métaphysique à sa technique.

Оно находится внутри истории Запада как целостности, внутри того, что связывает западную метафизику с техникой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And he had promised that he, Ron, and Hermione would continue Hagrid’s totally pointless attempts to civilize the giant. . . .

А он-то по глупости обещал, что они втроем, с Роном и Гермионой, будут продолжать абсолютно бессмысленные попытки Хагрида цивилизовать этого гиганта!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was better to make it deal with something totally unconnected with its original subject.

Пусть он скажет о чем-то, совершенно несвязанном с первоначальной темой.

F.Kafka Prozess

Und leer deshalb, weil sie K. gehörte, weil diese Frau am Fenster, dieser üppige, gelenkige, warme Körper im dunklen Kleid aus grobem, schwerem Stoff, durchaus nur K. gehörte.

And it would be empty because she belonged to K., because this woman at the window, this lush, supple, warm body in its sombre clothes of rough, heavy material belonged to him, totally to him and to him alone.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme nous ne pensons pas davantage que ces textes soient de simples effets de la structure, en quelque sens qu'on l'entende; comme nous pensons que tous les concepts proposés jusqu'ici pour penser l'articulation d'un discours et d'une totalité historique sont pris dans la clôture métaphysique que nous questionnons ici, comme nous n'en connaissons pas d'autre et que nous n'en produirons aucun autre tant que cette clôture terminera notre discours; comme la phase primordiale et indispensable, en fait et en droit, dans le développement de cette problématique, consiste à interroger la structure interne de ces textes comme de symptômes; comme c'est la seule condition pour les déterminer eux-mêmes, dans la totalité de leur appartenance métaphysique, nous en tirons argument pour isoler Rousseau et, dans le rousseauisme, la théorie de l'écriture.

Однако, поскольку мы вовсе не думаем, что эти тексты представляют собой просто-напросто результаты действия структуры, как бы мы ее ни понимали; поскольку мы полагаем, что все понятия, предложенные выше для осмысления сорасчлененности речи и исторической целостности, замкнуты пределами метафизики, которые мы и ставим здесь под сомнение; поскольку других понятий мы не знаем, а выработать новые не сможем, пока наше рассуждение не выйдет из метафизического тупика (cloture); поскольку изначальная и необходимая — и de facto, и de jure — стадия в развитии этой проблематики заключается в том, чтобы проанализировать внутреннюю структуру этих текстов как симптомов; поскольку это единственное условие для определения их самих во всей их метафизической принадлежности – постольку мы и извлекаем из всего вышеперечисленного доводы для вычленения фигуры Руссо, а внутри руссоизма -теории письма.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The story was told in five minutes, by the end of which Ron’s indignation had been replaced by a look of total incredulity.

Весь рассказ занял у него пять минут, по прошествии которых негодование на лице Рона уступило место глубокому недоверию.