filters query params help
touch
Aldous Huxley Brave New World

People said of him that he could have got through life without ever touching soma.

О нем говорили, что он мог бы хогь всю жизнь прожить без сомы.

A. Dante Divina Commedia

sotto Sobilia Caino e le spine;

Нисходит Каин, хворост свой держа,

Touches the ocean-wave, Cain and the thorns,

Der Mond im Westen schon die Flut berührt.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo.

As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.

Как только руки были закончены, Джеппетто сразу же почувствовал, что кто-то стянул у него с головы парик.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Rühre mich nicht an!

Не дотрагивайся до меня!

Touch me not!

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So you don’t think it had anything to do with Umbridge touching me when I was in detention with her?" Harry asked.

– Так, по-твоему, это не из-за того, что Амбридж дотронулась до меня, когда я отбывал у нее наказание?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. --¡Qué cosa tan bonita! --dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos.

Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. »Armes kleines Ding!« sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

Herman Hesse Siddhartha

Ihm, der in der Liebe noch ein Knabe war und dazu neigte, sich blindlings und unersättlich in die Lust zu stürzen wie ins Bodenlose, lehrte sie von Grund auf die Lehre, daß man Lust nicht nehmen kann, ohne Lust zu geben, und daß jede Gebärde, jedes Streicheln, jede Berührung, jeder Anblick, jede kleinste Stelle des Körpers ihr Geheimnis hat, das zu wecken dem Wissenden Glück bereitet.

Him, who was, regarding love, still a boy and had a tendency to plunge blindly and insatiably into lust like into a bottomless pit, him she taught, thoroughly starting with the basics, about that school of thought which teaches that pleasure cannot be taken without giving pleasure, and that every gesture, every caress, every touch, every look, every spot of the body, however small it was, had its secret, which would bring happiness to those who know about it and unleash it.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as this was touched upon in any way she was capable of great acuteness.

И когда речь заходила об этом, ее суждения бывали очень проницательны.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans la structure générale de l'auto-affection, dans le se-donner-uneprésence ou une jouissance, l'opération du touchant-touché accueille l'autre dans la mince différence qui sépare l'agir du pâtir.

В общей структуре самовозбуждения, в самообеспечении наличием или наслаждением действие самоприкосновения приводит к обретению другого в чуть заметном зазоре между активным и пассивным моментом действия.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.

"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..."

– Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, – сказала она.

Aldous Huxley Brave New World

Benito stared after him. "What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true. "Touched his brain, I suppose."

Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно: "Что это с парнем творится?" -- покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель. "Видно, повредили мозг бедняге".

A. Dante Divina Commedia

che pennelleggia Franco Bolognese;

У Франко из Болоньи, – он ответил. -

Touched by the brush of Franco Bolognese;

Versetzte jener, Franks, des Bolognesen,

Carlo Collodi Pinocchio

Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accorse che il naso gli era allungato più di un palmo.

As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be.

Высказывая все это вранье без всякого стеснения, Деревянный Человечек потрогал свой нос и заметил, что он стал длиннее на дюйм.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier hängt ihr Netz: rühre daran, dass es erzittert.

Вот висит его сеть -- тронь, чтобы она задрожала.

Here hangeth its web: touch this, so that it may tremble.

F.Kafka Prozess

Diese rührseligen Reden des alten Mannes waren K. sehr unwillkommen, denn sie zwangen ihn zu einer ausführlicheren Erklärung, die er gern vermieden hätte, und sie beirrten ihn außerdem, wie er sich offen eingestand, wenn sie allerdings auch seinen Entschluß niemals rückgängig machen konnten.

К. было очень неприятно слушать чувствительные излияния старика, потому что они вынуждали его на решительное объяснение, а ему очень хотелось этого избежать, да и, кроме того, как он откровенно признался самому себе, все это сбило его с толку, хотя ни в какой мере не поколебало его решения.

It was very unwelcome for K. to hear the old man speak in this touching way, as it forced him to explain himself more fully, which he would rather have avoided, and he was aware that it also confused him even though it could never make him reverse his decision.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I was watching him, his nose was touching the parchment," said Sirius viciously. "There’ll be great grease marks all over it, they won’t be able to read a word."

– Я смотрел на него — он возил носом по пергаменту, — злорадно сказал Сириус. — Наверное, у него вся работа в жирных пятнах, так что ни слова не разберешь!

Herman Hesse Siddhartha

Von den Geheimnissen des Flusses aber sah er heute nur eines, das ergriff seine Seele.

But out of all secrets of the river, he today only saw one, this one touched his soul.

Из тайн же самой реки он в этот день узнал лишь одну, и та поразила его душу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Do not touch one another.’

Не прикасаться друг к другу.

J. Derrida de la Grammatologie

Tout d'abord le son nous touche, nous intéresse, nous passionne davantage parce qu'il nous pénètre.

Прежде всего, звук больше трогает, интересует, увлекает нас, поскольку он проникает в нас.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.