filters query params help
touch
J. Derrida de la Grammatologie

Le touchant est touché, l'auto-affection se donne pour autarcie pure.

Самоприкосновение, самовозбуждение притворяется вполне самодостаточным.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.

"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..."

– Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, – сказала она.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen.

Стоило только прикоснуться к ней, как она вздрагивала и цепенела.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Thestrals will sometimes go for birds, of course, but Hagrid’s got the Hogwarts thestrals well trained not to touch owls . . ."

Фестралы, конечно, иногда нападают на птиц, но здешних Хагрид приучил не трогать сов.

Aldous Huxley Brave New World

"To touch the fence is instant death," pronounced the Warden solemnly. "There is no escape from a Savage Reservation."

– Прикосновение к ограде влечет моментальную смерть, -- торжественно сообщил Хранитель. -- Отсюда вытекает невозможность выхода из резервации.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

Herman Hesse Siddhartha

Hell strahlte des Fährmanns Lächeln auf; er berührte zart Siddharthas Arm und sagte:

Brightly, the ferryman's smile lit up; softly, he touched Siddhartha's arm and said:

Le sourire du passeur s’épanouit tout à fait; il prit doucement Siddhartha par le bras:

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

A. Dante Divina Commedia

quand'ira o altra passion ti tocca!

И всякой страсти из себя гони!

When wrath or other passion touches thee.

So sprudl’ ihn flugs durch seinen Bauch hervor.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier hängt ihr Netz: rühre daran, dass es erzittert.

Вот висит его сеть -- тронь, чтобы она задрожала.

Here hangeth its web: touch this, so that it may tremble.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo.

As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.

Как только руки были закончены, Джеппетто сразу же почувствовал, что кто-то стянул у него с головы парик.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. --¡Qué cosa tan bonita! --dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos.

Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. »Armes kleines Ding!« sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écrit reste et l'expérience du touchant-touché admet le monde en tiers.

Написанное сохраняется, и опыт самоприкосновения (touchant-touche) заставляет признать мир как нечто третье.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not touch the diary during those days.

В эти дни он не прикасался к дневнику.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, yes, that occurred to me too," said Hermione, allowing her teacup to jog in neat little circles around Harry’s, whose stubby little legs were still unable to touch the desktop. "I’ve been wondering whether Mundungus has persuaded them to sell stolen goods or something awful . . ."

– Это и мне приходило в голову, — сказала Гермиона, пуская свою чашку вскачь вокруг чашки Гарри, по-прежнему шевелящей в воздухе короткими толстыми ножками. — Я тоже думала: вдруг Наземникус уговорил их взяться за торговлю краденым или еще за что-нибудь похлеще…

Aldous Huxley Brave New World

The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor.

Лифтер захлопнул дверцы, нажал кнопку и в тот же миг канул в гудящий сумрак шахты, в сумрак обычной своей спячки.

Herman Hesse Siddhartha

Aus dieser Erstarrung weckte ihn eine Hand, welche seine Schulter berührte.

From this petrified state, he was awoken by a hand touching his shoulder.

Il fallut pour l’arracher à cette torpeur qu’une main se posât sur son épaule.

Из этого оцепенения его пробудила чья-то рука, коснувшаяся его плеча.

F.Kafka Prozess

Diese rührseligen Reden des alten Mannes waren K. sehr unwillkommen, denn sie zwangen ihn zu einer ausführlicheren Erklärung, die er gern vermieden hätte, und sie beirrten ihn außerdem, wie er sich offen eingestand, wenn sie allerdings auch seinen Entschluß niemals rückgängig machen konnten.

К. было очень неприятно слушать чувствительные излияния старика, потому что они вынуждали его на решительное объяснение, а ему очень хотелось этого избежать, да и, кроме того, как он откровенно признался самому себе, все это сбило его с толку, хотя ни в какой мере не поколебало его решения.

It was very unwelcome for K. to hear the old man speak in this touching way, as it forced him to explain himself more fully, which he would rather have avoided, and he was aware that it also confused him even though it could never make him reverse his decision.

A. Dante Divina Commedia

se tu non latri? qual diavol ti tocca?».

But thou must bark? what devil touches thee?"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie nehmen von mir: aber rühre ich noch an ihre Seele?

Они берут у меня; но затрагиваю ли я их душу?

They take from me: but do I yet touch their soul?

Carlo Collodi Pinocchio

Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accorse che il naso gli era allungato più di un palmo.

As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be.

Высказывая все это вранье без всякого стеснения, Деревянный Человечек потрогал свой нос и заметил, что он стал длиннее на дюйм.