filters query params help
toucher
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.

"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..."

– Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, – сказала она.

J. Derrida de la Grammatologie

La théorie de l'écriture n'a donc pas seulement besoin d'une libération intra-scientifique et épistémologique, analogue à celle qu'opérèrent Fréret et Warburton sans toucher aux assises dont nous parlons ici.

Таким образом, теория письма нуждается не только во внутринаучном и эпистемологическом освобождении (в духе Фрере и Уорбертона), не затронувшем, правда, самые основы обсуждаемого здесь события.

Herman Hesse Siddhartha

Gegen das Ende von Siddharthas Erzählung aber, als er von dem Baum am Flusse sprach, und von seinem tiefen Fall, vom heiligen Om, und wie er nach seinem Schlummer eine solche Liebe zu dem Flusse gefühlt hatte, da lauschte der Fährmann mit verdoppelter Aufmerksamkeit, ganz und völlig hingegeben, mit geschloßnem Auge.

But in the end of Siddhartha's tale, when he spoke of the tree by the river, and of his deep fall, of the holy Om, and how he had felt such a love for the river after his slumber, the ferryman listened with twice the attention, entirely and completely absorbed by it, with his eyes closed.

Mais quand le récit de Siddhartha toucha à sa fin, qu’il lui parla de l’arbre au bord du fleuve, de sa chute profonde, de l’Om sacré et du vif attachement dont il s’était pris pour le fleuve après son sommeil, le passeur, complètement subjugué, l’écouta, les yeux clos, avec un redoublement d’attention.

Но к концу повествования, когда Сиддхартха заговорил о дереве на берегу реки, о своем глубоком падении, о священном Ом и о том, как, проснувшись, он почувствовал такую сильную любовь к реке, внимание перевозчика, казалось, удвоилось: он был всецело захвачен рассказом и слушал его с закрытыми глазами.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.

J. Derrida de la Grammatologie

Sans cela, toute libération épistémologique risque d'être illusoire ou limitée, proposant seulement des commodités pratiques ou des simplifications notionnelles sur des fondements auxquels la critique ne touche pas.

Ведь без этого любое эпистемологическое освобождение останется иллюзорным и ограниченным: оно дает лишь некоторые практические удобства или понятийные упрощения, надстроенные над незыблемыми, не затронутыми критикой основами.

Herman Hesse Siddhartha

Der Vater berührte Siddharthas Schulter.

The Father touched Siddhartha's shoulder.

Le père toucha l’épaule de Siddhartha.

Тогда отец дотронулся до плеча Сиддхартхи и сказал:

J. Derrida de la Grammatologie

Comme nous le notions plus haut, je peux fermer les yeux, je peux éviter d'être touché par ce que je vois et qui se perçoit à distance.

Как мы говорили выше, я могу закрыть глаза, я могу избежать прикосновения тел, которые я вижу и воспринимаю на расстоянии.

Herman Hesse Siddhartha

Als Vasudeva sich von dem Sitz am Ufer erhob, als er in Siddharthas Augen blickte und die Heiterkeit des Wissens darin strahlen sah, berührte er dessen Schulter leise mit der Hand, in seiner behutsamen und zarten Weise, und sagte:

When Vasudeva rose from the seat by the bank, when he looked into Siddhartha's eyes and saw the cheerfulness of the knowledge shining in them, he softly touched his shoulder with his hand, in this careful and tender manner, and said:

Quand Vasudeva se leva de sa place, sur la rive, et que, regardant dans les yeux de Siddhartha, il y vit briller la sérénité du Savoir, il lui toucha légèrement l’épaule de la main, de sa même manière douce et délicate et dit:

Когда Васудева поднялся со своего сиденья на берегу и, взглянул в глаза Сиддхартхи, увидел в них радостный свет знания, он слегка, со свойственной ему нежной и осторожной манерой, коснулся рукой его плеча и сказал: