filters query params help
toujours
J. Derrida de la Grammatologie

Chaque fois que Rousseau tente de ressaisir une essence (sous la forme d'une origine, d'un droit, d'une limite idéale), il nous reconduit toujours à un point de présence pleine.

Всякий раз, когда Руссо пытается уловить сущность (будь то в форме (перво)начала, права, некоего идеального предела), он обязательно подводит нас к точке полноты наличия.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

Herman Hesse Siddhartha

Oft habe ich ihm zugehört, oft in seine Augen gesehen, und immer habe ich von ihm gelernt.

Often I have listened to it, often I have looked into its eyes, and always I have learned from it.

Souvent je l’ai écouté, souvent j’ai lu dans ses eaux, et toujours il m’a enseigné quelque chose.

Часто я прислушиваюсь к ней, часто заглядываю ей в очи, и всякий раз чему-нибудь научаюсь от нее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.

Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello.

Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive.

Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: »Nun kann ich nicht mehr tun, was auch geschehen mag.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

**"TOUJOURS PUR"**

Чуть пониже девиз: «Чистота крови навек».

J. Derrida de la Grammatologie

Après qu'un " gros chien danois " eut renversé Jean-Jacques, dans la deuxième Promenade; lorsque après " la chute " qui l'avait précipité (" ma tête avait donné plus bas que mes pieds "), il faut d'abord lui réciter l' " accident " qu'il n'a pas pu vivre; lorsqu'il nous explique ce qui se passe au moment où, dit-il par deux fois, "je revins à moi", "je repris connaissance", c'est bien l'éveil comme réveil à la pure présence qu'il décrit, toujours selon le même modèle: ni anticipation, ni souvenir, ni comparaison, ni distinction, ni articulation, ni situation.

После того случая, когда "большой датский дог" сбил Жан-Жака с ног (см. "Вторая прогулка") и он упал ("так что голова моя оказалась ниже ног"), нам сначала рассказывают о самом «происшествии», которое не было им (осознанно) пережито, а когда Руссо пускается в объяснения по поводу того, что же, собственно, произошло в тот момент, когда он «очнулся», «пришел в сознание" (тут он повторяется), – это пробуждение описывается по одной схеме: как возврат к чистоте налично-настоящего (pure presence), где нет ни предвосхищения, ни воспоминания, ни сравнения, ни разграничения, ни расчленения, ни включения в ситуацию.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe.

But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.

Но если дашь волю баобабам, беды не миновать.

Herman Hesse Siddhartha

Den reichen ausländischen Händler behandelte er nicht anders als den Diener, der ihn rasierte, und den Straßenverkäufer, von dem er sich beim Bananenkauf um kleine Münze betrügen ließ.

He did not treat the rich foreign merchant any different than the servant who shaved him and the street-vendor whom he let cheat him out of some small change when buying bananas.

Le riche commerçant étranger n’était pas mieux traité par lui que le domestique qui le rasait, ou que le petit marchand ambulant qui le trompait toujours sur la monnaie en lui vendant des bananes.

С богатым чужестранным купцом он держал себя так же, как со слугой, который брил его, и уличным торговцем, которому он позволял надувать себя на какую-нибудь мелочь при покупке бананов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Cinque dà sempre la colpa agli altri!

Always lay the blame on others!'

Jetez toujours le blâme sur les autres ! »

Всегда сваливай на другого!

Schiebe immer die Schuld auf andre Leute!«

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau voudrait séparer l'éveil à la présence et l'opération de l'imagination, il s'efforce toujours vers cette limite impossible.

Руссо хотел бы отделить пробуждение к налично-настоящему от деятельности воображения; он постоянно устремляется к этому недостижимому пределу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu n'as qu'à marcher lentement pour rester toujours au soleil.

To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly.

Herman Hesse Siddhartha

Seine Sinne, die er in heißen Samana-Jahren ertötet hatte, waren wieder erwacht, er hatte Reichtum gekostet, hatte Wollust gekostet, hatte Macht gekostet; dennoch war er lange Zeit im Herzen noch ein Samana geblieben, dies hatte Kamala, die Kluge, richtig erkannt.

His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power; nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right.

Ses sens, que les années de la dure existence chez les Samanas avaient presque tués, s’étaient réveillés; il avait goûté à la richesse, il avait goûté à la volupté, à la puissance; cependant, comme la fine Kamala l’avait exactement deviné, il était toujours resté Samana de cœur.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!

Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi.

Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger!