filters query params help
tout
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po' di più.

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

–Hasta ahora no he tomado nada --protestó Alicia en tono ofendido--, de modo que no puedo tomar más.

« Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. « Je ne peux donc pas en prendre un peu plus. »

– Еще? – переспросила Алиса с обидой. – Я пока ничего не пила.

»Ein wenig mehr? ich habe noch keinen gehabt,« antwortete Alice etwas empfindlich, »also kann ich nicht noch mehr trinken.«

Herman Hesse Siddhartha

Und von allen Weisen und Weisesten, die er kannte und deren Belehrung er genoß, von ihnen allen war keiner, der sie ganz erreicht hatte, die himmlische Welt, der ihn ganz gelöscht hatte, den ewigen Durst.

And among all the wise and wisest men, he knew and whose instructions he had received, among all of them there was no one, who had reached it completely, the heavenly world, who had quenched it completely, the eternal thirst.

Et parmi tous les sages qu’il connaissait, même les plus sages, et dont il recevait les enseignements, il n’en était pas un non plus qui l’eût atteint tout à fait, ce monde céleste, pas un qui l’eût assouvie tout entière cette soif sans fin.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'on veut bien l'entourer 'de toute la constellation de concepts qui font système avec lui, le mot de supplément paraît ici rendre compte de l'étrange unité de ces deux gestes.

Если поискать в созвездии понятий те, что лучше согласуются с этим необычным единством двух различных жестов, то слово "восполнение" (supplement) окажется, видимо, самым подходящим.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Teriaca, — rispose il Ghiro, questa volta senza riflettere.

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

–Melaza --contestó el Lirón, sin tomarse esta vez tiempo para reflexionar.

« C’est tout simple — »

– Не пели, а _пили_, – ответила Соня. – Кисель, конечно.

»Syrup,« sagte das Murmelthier, diesmal ganz ohne zu überlegen.

Herman Hesse Siddhartha

Om ist Bogen, der Pfeil ist Seele, Das Brahman ist des Pfeiles Ziel, Das soll man unentwegt treffen.

Om is the bow, the arrow is soul, The Brahman is the arrow's target, That one should incessantly hit.

Om est l’arc, la flèche est l’âme; Brahma est le but de la flèche, Et c’est lui qu’il faut atteindre à tout prix.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

And this time everybody accepted his report.

На этот раз он был одет по последней моде, – и все с ним согласились.

J. Derrida de la Grammatologie

Cette espèce de la supplémentarité détermine d'une certaine manière toutes les oppositions conceptuelles dans lesquelles Rousseau inscrit la notion de nature en tant qu'elle devrait se suffire à elle-même.

Эта восполнительность так или иначе определяет все те концептуальные оппозиции, в которые Руссо вписывает понятие природы, которое должно было бы быть са-модостаточным.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s'inchinò.

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse.

Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin fragte strenge: »Wer ist das?« Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte.

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte denn unter so vielen gelehrten Männern, unter so viel Brahmanen, unter so vielen strengen und ehrwürdigen Samanas, unter so viel suchenden, so viel innig beflissenen, so viel heiligen Männern keiner den Weg der Wege finden?"

How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?"

Comment admettre que parmi tant d’hommes savants, parmi tant de brahmanes, parmi tant d’austères et dignes Samanas, parmi tant de saints hommes qui s’appliquent de toutes leurs forces à chercher le bon chemin, pas un seul ne réussisse à le trouver?»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.

Не так это просто – в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!

J. Derrida de la Grammatologie

"De cet avantage même résulte un inconvénient qui seul devrait ôter à toute femme sensible le courage de faire nourrir son enfant par une autre, c'est celui de partager le droit de mère ou plutôt de l'aliéner; de voir son enfant aimer une autre femme autant et plus qu'elle... "(ibid).

"Из этого преимущества возникает неудобство, которого вполне достаточно, чтобы благоразумная женщина не решилась отдать своего ребенка кормилице, разделив с ней или передав ей свои материнские права, — чтобы потом увидеть, что ее ребенок любит другую женщину так же, или даже больше, чем собственную мать..." (там же).