filters query params help
town
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it.

Он приметил ее на витрине старьевщика в трущобном районе (где именно, он уже забыл) и загорелся желанием купить.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

From here they moved to a main street in the middle of a busy town, then to a viaduct surrounded by tall hills, then to a windswept road between high-rise flats, each time with a loud BANG.

Затем они ввалились на центральную улицу людного городка, оттуда выскочили на обдуваемую всеми ветрами дорогу на возвышенности — и каждый раз это сопровождалось оглушительным «БАХ!».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern liegt, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle.

Придя в ближайший город, лежавший за лесом, Заратустра нашел там множество народа, собравшегося на базарной площади: ибо ему обещано было зрелище -- плясун на канате.

When Zarathustra arrived at the nearest town which adjoineth the forest, he found many people assembled in the market-place; for it had been announced that a rope-dancer would give a performance.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et des villes et des fleuves et des déserts?

"And towns, and rivers, and deserts?"

– А города, реки, пустыни?

Carlo Collodi Pinocchio

I cartelloni di vario colore, attaccati alle cantonate delle strade, dicevano così:

The announcements, posted all around the town, and written in large letters, read thus:

На пестрых афишах, которые он велел расклеить на всех углах, было написано:

A. Dante Divina Commedia

ch'io ritrassi le ville circunstanti

Я всю округу вырвал из тенет

That all the neighbouring towns I drew away

Daß ich das Land umher vom Dienst befreit,

Herman Hesse Siddhartha

Als er im ersten Tageslicht langsam auf erstarrten Beinen die noch stille Stadt verließ, erhob sich bei der letzten Hütte ein Schatten, der dort gekauert war, und schloß sich an den Pilgernden an--Govinda.

As he slowly left on stiff legs in the first light of day the still quiet town, a shadow rose near the last hut, who had crouched there, and joined the pilgrim--Govinda.

Aldous Huxley Brave New World

At Brentford the Television Corporation's factory was like a small town.

Целым городком встала навстречу фабрика Телекорпорации в Бретфорде.

F.Kafka Prozess

Eben begann ein in besseren Stadtvierteln ausgedientes Grammophon mörderisch zu spielen.

Just then, a gramophone, which in better parts of town would have been seen as worn out, began to play some murderous tune.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Late at night, when crowds of rowdy proles roamed the streets, the town had a curiously febrile air.

Поздними вечерами, когда по улицам бродили толпы буйных пролов, Лондон словно лихорадило.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Twilight fell: The sky turned to a light, dusky purple littered with tiny silver stars, and soon it was only the lights of Muggle towns that gave them any clue of how far from the ground they were or how very fast they were traveling.

Сумерки сгущались; на ярко-фиолетовом, стремительно темнеющем небе загорелись крошечные серебряные звездочки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh.

В тот раз остановился он в городе, названном: Пестрая корова.

And at that time he abode in the town which is called The Pied Cow.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers et des océans.

It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.

A. Dante Divina Commedia

ond'io: «Maestro, di', che terra è questa?».

И я "Учитель, что за город это?"

Whereat I: Master, say, what town is this?

Und sprach: Ist eine Feste dort errichtet?

Herman Hesse Siddhartha

In jeder Kneipe eines Hurenviertels, mein Freund, unter den Fuhrleuten und Würfelspielern hätte ich es lernen können."

In every tavern of that part of a town where the whorehouses are, my friend, among carters and gamblers I could have learned it."

В любой харчевне квартала, населенного публичными женщинами, среди извозчиков и игроков в кости, я мог бы, о друг мой Говинда, научиться тому же.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was only on very rare occasions that one saw inside the dwelling-places of the Inner Party, or even penetrated into the quarter of the town where they lived.

Очень редко доводилось человеку видеть изнутри жилье членов внутренней партии и даже забредать в их кварталы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Bearing south!" shouted Mad-Eye. "Town ahead!"

– Направление — на юг! — крикнул Грозный Глаз. — Впереди город!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und als er eines Abends allein durch die Berge gieng, welche die Stadt umschliessen, die genannt wird "die bunte Kuh": siehe, da fand er im Gehen diesen Jüngling, wie er an einen Baum gelehnt sass und müden Blickes in das Thal schaute.

И вот однажды вечером, когда шел он один по горам, окружавшим город, названный "Пестрая корова", он встретил этого юношу сидевшим на земле, у дерева, и смотревшим усталым взором в долину.

And as he walked alone one evening over the hills surrounding the town called "The Pied Cow," behold, there found he the youth sitting leaning against a tree, and gazing with wearied look into the valley.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

"A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts."

– Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

A. Dante Divina Commedia

Pietola più che villa mantoana,

Всей мантуанской области пространной,

Pietola more than any Mantuan town,

Pietola vor Mantuas andern Orten,

Herman Hesse Siddhartha

Diese Sage, dies Gerücht, dies Märchen klang auf, duftete empor, hier und dort, in den Städten sprachen die Brahmanen davon, im Wald die Samanas, immer wieder drang der Name Gotamas, des Buddha, zu den Ohren der Jünglinge, im Guten und im Bösen, in Lobpreisung und in Schmähung.

This myth, this rumour, this legend resounded, its fragrants rose up, here and there; in the towns, the Brahmans spoke of it and in the forest, the Samanas; again and again, the name of Gotama, the Buddha reached the ears of the young men, with good and with bad talk, with praise and with defamation.

Cette légende, ce bruit ou ce conte, montait comme un chant, se répandait partout comme un parfum: dans les villes, les brahmanes en parlaient, dans les forêts, les Samanas; et toujours le nom de Gotama, de Bouddha, revenait aux oreilles des jeunes gens, avec des louanges chez ceux qui le disaient bon et des insultes chez ceux qui le disaient mauvais.