filters query params help
très
J. Derrida de la Grammatologie

Après avoir cité la publication d'un collègue étranger, très sévère pour les Nambikwara, pour leur complaisance devant la maladie, la saleté, la misère, pour leur impolitesse, leur caractère haineux et méfiant, Lévi-Strauss enchaîne:

Сославшись на работы зарубежного коллеги, осуждающего намбиквара за их нежелание бороться с болезнями, грязь, нищету, неучтивость, за их злобный и недоверчивый характер, Леви-Стросс продолжает:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit.

– Ну, у меня там не так уж интересно, – промолвил Маленький принц. – У меня все очень маленькое.

Herman Hesse Siddhartha

"Gerne, du Mildtätige, gerne möchten wir erfahren, wo der Buddha weilt, der Ehrwürdigste, denn wir sind zwei Samanas aus dem Walde, und sind gekommen, um ihn, den Vollendeten, zu sehen und die Lehre aus seinem Munde zu vernehmen."

"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth."

«Femme charitable, lui dit-il, nous voudrions bien savoir où se trouve le Bouddha, le Très Vénérable; nous sommes deux Samanas de la forêt et nous sommes venus ici pour voir cet homme accompli et apprendre sa doctrine de sa bouche.»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sarebbe magnifico, davvero — disse Alice pensosa: — ma non avrei fame a quell'ora, capisci.

'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't be hungry for it, you know.'

« Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. »

– Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала Алиса, – но ведь я не успею проголодаться {7}.

»Das wäre wirklich famos,« sagte Alice gedankenvoll, »aber dann würde ich nicht hungrig genug sein, nicht wahr?«

J. Derrida de la Grammatologie

Elle est plus longue que la relation de l'incident, elle couvre trois pages très serrées et le texte des Entretiens, qui en reproduit l'essentiel, est sensiblement plus bref.

Он длиннее пересказа самой сцены и занимает три полные страницы, хотя текст в "Беседах", где пересказывается все наиболее важное, гораздо короче.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il se sentit très malheureux.

И почувствовал себя очень-очень несчастным.

Herman Hesse Siddhartha

"Ja," sagte der Fährmann, "ein sehr schöner Fluß, ich liebe ihn über alles.

"Yes," said the ferryman, "a very beautiful river, I love it more than anything.

– Oui, répondit le batelier, un très beau fleuve, et je l’aime par-dessus tout.

– Да,-- сказал перевозчик,-- это прекрасная река, я люблю ее больше всего.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écart le plus massif apparaîtra d'abord, mais non seulement, entre le fait très mince de 1' " incident extraordinaire " et la philosophie générale de l'écriture.

Наибольший зазор возникает прежде всего, хотя и не исключительно, между самим фактом "чрезвычайного происшествия", хрупким и ненадежным, и общей философией письма.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le renard parut très intrigué :

The fox seemed perplexed, and very curious.

Лис очень удивился:

Herman Hesse Siddhartha

Zuzeiten spürte er, tief in der Brust, eine sterbende, leise Stimme, die mahnte leise, klagte leise, kaum daß er sie vernahm.

At times he felt, deep in his chest, a dying, quiet voice, which admonished him quietly, lamented quietly; he hardly perceived it.

De temps en temps il percevait, tout au fond de sa poitrine, une voix qui se lamentait, très faible, comme celle d’un mourant et qui l’avertissait tout bas, si bas qu’il la distinguait à peine.

По временам в своей груди он слышал голос -- слабый, умирающий, звучащий жалобой и упреком, но так тихо-тихо, что он едва мог расслышать его.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto!

'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'

« Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! »

Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, mag nicht kommen zu dem Tanz!« Und der Weißfisch sprach dagegen: »'s kommt ja nicht drauf an, wie weit!