filters query params help
trade
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Between you and me, the antique trade’s just about finished.

Между нами говоря, торговля антиквариатом почти иссякла.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami erzählte ihm von seinem Handel, zeigte ihm Waren und Magazine, zeigte ihm Berechnungen.

Kamaswami told him about his trade, showed him the merchandise and storage-rooms, showed him calculations.

Kamaswami lui parlait de ses affaires, lui montrait des marchandises, des magasins, des factures.

F.Kafka Prozess

Und damit wünsche ich euch Glück zu euerem Gewerbe.«

And so I wish you good luck in your trade."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma hai tradito i loro corpi, non hai mai tradito i loro insegnamenti, e hai conservato queste lettere come reliquie, sperando un giorno di avere il coraggio, e la possibilità, senza correr rischi, di consegnarle, per renderti di nuovo bene accetto agli pseudo apostoli."

Но ты предал только их телесную оболочку, ибо от духа их учения ты и позднее не отступился и стал сохранять эти грамоты как реликвии, надеясь когда-нибудь в будущем набраться храбрости и, по возможности не подвергая себя риску, передать их по назначению, чтобы прийтись ко двору любезным тебе лжеапостолам».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron had lowered his leaflet on jobs in the cultivated fungus trade and was watching the conversation warily.

Рон опустил брошюрку, посвященную торговле селекционными грибами, и внимательно прислушивался к их разговору.

A. Dante Divina Commedia

per tradimento d'un tiranno fello.

По вероломству злобного тирана.

By the betrayal of a tyrant fell.

Das edle Paar ersäuft im Meere wird.

Carlo Collodi Pinocchio

– E se non ti garba di andare a scuola, perchè non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?

"If you do not like going to school, why don't you at least learn a trade, so that you can earn an honest living?"

– А если тебе не по нраву ходить в школу, то почему бы тебе не научиться какому‑нибудь ремеслу и честно зарабатывать свой хлеб?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The new aristocracy was made up for the most part of bureaucrats, scientists, technicians, trade-union organisers, publicity experts, sociologists, teachers, journalists and professional politicians.

Новая аристократия составилась в основном из бюрократов, ученых, инженеров, профсоюзных руководителей, специалистов по обработке общественного мнения, социологов, преподавателей и профессиональных политиков.

Herman Hesse Siddhartha

Und nach jedem großen Verluste sann er auf neuen Reichtum, ging eifriger dem Handel nach, zwang strenger seine Schuldner zum Zahlen, denn er wollte weiter spielen, er wollte weiter vergeuden, weiter dem Reichtum seine Verachtung zeigen.

And after each big loss, his mind was set on new riches, pursued the trade more zealously, forced his debtors more strictly to pay, because he wanted to continue gambling, he wanted to continue squandering, continue demonstrating his disdain of wealth.

А после каждого крупного проигрыша приходилось добывать новые богатства, усерднее заниматься торговлей, строже взыскивать с должников, чтобы иметь возможность продолжать игру, снова швырять деньгами, снова выказывать свое презрение к богатству.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lot fu molto meno peccatore dei suoi concittadini che concepirono pensieri immondi anche sugli angeli inviati da Dio, e il tradimento di Pietro fu nulla rispetto al tradimento di Giuda, infatti uno fu perdonato e l'altro no.

Лот был гораздо менее греховен, чем его сограждане, злоумышлявшие даже на ангелов, сошедших с небес от Бога; а Петрово предательство не так уж сильно вопиет к небу, по сравнению с Иудиным, и не случайно прощено было из них первое, а второе — нет.

A. Dante Divina Commedia

d'aver tradita te de le castella,

Граф Уголлино, замки уступив, -

Of having in thy castles thee betrayed,

Wie man gesagt, die Schlösser dir verraten,

Carlo Collodi Pinocchio

– Vuoi che te lo dica? — replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo, che veramente mi vada a genio.

"Shall I tell you something?" asked Pinocchio, who was beginning to lose patience. "Of all the trades in the world, there is only one that really suits me."

– Сказать тебе, почему? – ответил Пиноккио, понемногу теряя терпение. – Потому что из всех ремёсел на свете только одно мне действительно по душе.

Herman Hesse Siddhartha

Ich ging und lernte bei Kamala die Liebeslust, lernte bei Kamaswami den Handel, häufte Geld, vertat Geld, lernte meinen Magen lieben, lernte meinen Sinnen schmeicheln.

I went and learned the art of love with Kamala, learned trading with Kamaswami, piled up money, wasted money, learned to love my stomach, learned to please my senses.

Je rencontrai Kamala qui m’enseigna les plaisirs de l’amour; j’appris chez Kamaswami à faire du négoce, je gagnai de l’argent, je le gaspillai, j’appris à faire bonne chère et à flatter mes sens.

Но и от Будды, и от великого знания меня потянуло прочь.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

O ribellarsi o tradire, è data poca scelta a noi semplici."

И подчиняюсь воле господина этой земли, помыкая себе подобными… Бороться или стать предателем — невелик выбор у нас, простецов…»

A. Dante Divina Commedia

che 'l tradimento insieme con lui fece.

С которым вместе он себя прославил.

Who made together with him the betrayal.

Der den Verrat zugleich mit ihm vollbracht.

Carlo Collodi Pinocchio

– Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione.

"Let me tell you, for your own good, Pinocchio," said the Talking Cricket in his calm voice, "that those who follow that trade always end up in the hospital or in prison."

– Заметь себе, – сказал Говорящий Сверчок со свойственным ему спокойствием, – что все, занимающиеся этим ремеслом, всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме.