filters query params help
tragen
Herman Hesse Siddhartha

Ist Verlust entstanden, so laß mich den Verlust tragen.

If a loss has occurred, let me bear that loss.

Если я причинил тебе убыток, то беру его на себя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Der soll das Unrecht auf sich nehmen, der es tragen kann!

И тот должен взять на себя несправедливость, кто может нести ее!

And he who can bear it, shall take the injustice upon himself!

F.Kafka Prozess

»Nun, meine Herren«, rief K., es schien ihm einen Augenblick lang, als trage er alle auf seinen Schultern, »Ihrem Aussehen nach zu schließen, dürfte meine Angelegenheit beendet sein.

"Now, gentlemen," called out K., and for a moment it seemed as if he was carrying all of them on his shoulders, "it looks like your business with me is over with.

M.Heidegger Sein und Zeit

Für das Sachverständnis tragen sie nichts aus und hemmen das Vordringen in das Feld der Untersuchung.

Для понятности дела они ничего не приносят и мешают прорыву в поле разыскания.

A. Dante Divina Commedia

ma come madre a suo figlio benigna,

А доброй к сыну матерью родной,

But as a mother to her son benignant,

Statt ihn am Herzen väterlich zu tragen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha hatte gelernt, Handel zu treiben, Macht über Menschen auszuüben, sich mit dem Weibe zu vergnügen, er hatte gelernt, schöne Kleider zu tragen, Dienern zu befehlen, sich in wohlriechenden Wassern zu baden.

Siddhartha had learned to trade, to use his power over people, to enjoy himself with a woman, he had learned to wear beautiful clothes, to give orders to servants, to bathe in perfumed waters.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dahin will ich einen immergrünen Kranz des Lebens tragen."

Туда отнесу я вечно зеленый венок жизни".

Thither will I carry an evergreen wreath of life."

F.Kafka Prozess

»Das Fräulein kommt oft spät nach Hause«, sagte K. und sah Frau Grubach an, als trage sie die Verantwortung dafür.

– Барышня часто приходит поздно, – сказал К. и посмотрел на фрау Грубах, как будто она за это отвечала,

M.Heidegger Sein und Zeit

Der herzustellende Schuh ist zum Tragen (Schuhzeug), die verfertigte Uhr zur Zeitablesung.

Изготовляемая обувь существует для носки (обувь средство), собранные часы – для считывания времени.

A. Dante Divina Commedia

che si nomava da quei de la Pera.

От Делла Пера имя повели.

Which from the Della Pera took its name!

Den Namen des Geschlechts der Pera tragen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta non c'era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.

Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.

Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen.

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gelernt, zart und sorgfältig bereitete Speisen zu essen, auch den Fisch, auch Fleisch und Vogel, Gewürze und Süßigkeiten, und den Wein zu trinken, der träge und vergessen macht.

He had learned to eat tenderly and carefully prepared food, even fish, even meat and poultry, spices and sweets, and to drink wine, which causes sloth and forgetfulness.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Weiter trägt nun der Fluss euren Nachen: er _muss_ ihn tragen.

Дальше несет теперь река ваш челнок: она должна его нести.

Onward the river now carrieth your boat: it MUST carry it.

F.Kafka Prozess

Ich kann für alles, was in meinem Zimmer geschieht, die Verantwortung tragen, und zwar gegenüber jedem.

I can bear the responsibility for anything that happens in my room myself, and I can do so with anyone.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und das Dasein kann dergleichen nicht wissen, weil die Erschließungsmöglichkeiten des Erkennens viel zu kurz tragen gegenüber dem ursprünglichen Erschließen der Stimmungen, in denen das Dasein vor sein Sein als Da gebracht ist.

И присутствие не может такого знать, потому что размыкающие возможности познания слишком недалеко идут в сравнении с исходным размыканием в настроениях, в которых присутствие поставлено перед своим бытием как _вот_.

A. Dante Divina Commedia

averti fatta parte per te stesso.

Что ты остался сам себе клевретом.

A party to have made thee by thyself.

Wird dir erwünschte, schöne Früchte tragen.