filters query params help
train
Carlo Collodi Pinocchio

– Se gli è grosso!… — replicò il Delfino. — Perchè tu possa fartene un’idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

"Is he big?" replied the Dolphin. "Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it."

– Огромная, -- ответил Дельфин. -- Чтобы ты мог себе представить ее размеры, скажу тебе, что она больше пятиэтажного дома и имеет такую широкую и глубокую пасть, что туда может спокойно въехать целый поезд с дымящим паровозом.

Herman Hesse Siddhartha

Demjenigen Diener aber, der zuletzt im Zuge ging, winkte er und bat ihn, der Herrin zu melden, daß ein junger Brahmane mit ihr zu sprechen begehre.

But that servant who walked at the very end of her train he motioned to him and asked him to inform his mistress that a young Brahman would wish to talk to her.

Вслед за этим он сделал знак одному из слуг, который шел последним в ее свите, и попросил его доложить своей госпоже, что с ней желает говорить молодой брахман.

Aldous Huxley Brave New World

Hinted at the gravity of the so-called "trauma of decanting," and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock.

Дал понять об опасности так называемой "раскупорочной травмы" и перечислил принимаемые контрмеры -- рассказал о специальной тренировке обутыленных зародышей.

A. Dante Divina Commedia

Dietro li andai incontro a la nequizia

142 С ним вышел я, как мститель злобных дел,

I followed in his train against that law's

Mit ihm wollt’ ich des Greuels Reich zerstören,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Mann soll zum Kriege erzogen werden und das Weib zur Erholung des Kriegers: alles Andre ist Thorheit.

Мужчина должен быть воспитан для войны, а женщина -- для отдохновения воина; все остальное -- глупость.

Man shall be trained for war, and woman for the recreation of the warrior: all else is folly.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.

"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

J. Derrida de la Grammatologie

Or Jean-Jacques la rappelle ici au moment même où il est en train d'épeler les suppléments qui se sont enchaînés pour remplacer une mère ou une nature.

И вот именно о нем вспоминает Жан-Жак, когда распутывает цепь нанизанных друг на друга восполнений, замещающих мать или природу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

F.Kafka Prozess

»Ja, ja gewiß«, sagte der Maler, als störe K. unnötigerweise seinen Gedankengang. »Sie sind aber doch unschuldig?«

"Yeah, yeah, sure," said the painter, as if K. had been disturbing his train of thought for no reason. "But you are innocent, aren't you?"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, I suppose he could’ve played better," Harry muttered, "but it was only the first training session, like you said . . ."

– Ну, наверное, он мог и лучше сыграть, но ты правильно сказала: все-таки первая тренировка…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But in any case an elaborate mental training, undergone in childhood and grouping itself round the Newspeak words crimestop, blackwhite and doublethink, makes him unwilling and unable to think too deeply on any subject whatever.

Но в любом случае тщательная умственная тренировка в детстве, основанная на новоязовских словах самостоп, белочерный и двоемыслие, отбивает у него охоту глубоко задумываться над какими бы то ни было вопросами.

Carlo Collodi Pinocchio

– No: ha imparato da sè a borbottare qualche parola, essendo stato tre anni in una compagnia di cani ammaestrati.

"No, he learned to mumble a few words when he lived for three years with a band of trained dogs."

Aldous Huxley Brave New World

Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis.

Через каждые две с половиной минуты раздавался звонок отправления и сиплый гудок монорельсовой электрички, это низшие касты возвращались домой, в столицу, со своих игровых полей.

A. Dante Divina Commedia

e dietro le venìa sì lunga tratta

55 А вслед за ним столь длинная спешила

And after it there came so long a train

In langer Reihe folgten ihm, gezwungen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Der_ nämlich bin ich von Grund und Anbeginn, ziehend, heranziehend, hinaufziehend, aufziehend, ein Zieher, Züchter und Zuchtmeister, der sich nicht umsonst einstmals zusprach: "Werde, der du bist!"

Ибо таков я от начала и до глубины, притягивающий, привлекающий, поднимающий и возвышающий, воспитатель и надсмотрщик, который некогда не напрасно говорил себе: "Стань таким, каков ты есть!"

For THIS am I from the heart and from the beginning--drawing, hither-drawing, upward-drawing, upbringing; a drawer, a trainer, a training-master, who not in vain counselled himself once on a time: "Become what thou art!"

J. Derrida de la Grammatologie

Le second Discours parle de " funeste hasard"; Rousseau est en train d'évoquer la société naissante — barbare — entre l'état de nature et l'état social.

Во "Втором рассуждении" речь идет о "пагубной случайности", Руссо говорит о зарождающемся варварском обществе, помещая его между природным и общественным состоянием.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E sbrigati! — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla.

'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

« Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. »

– И поторапливайся, – прибавил Болванщик. – А то опять заснешь!

»Und mach schnell,« fügte der Hutmacher hinzu, »sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So what are Umbridge’s lessons like?" Sirius interrupted. "Is she training you all to kill half-breeds?"

– Ну, а что на уроках у Амбридж? — перебил Сириус. — Обучает вас убивать полукровок?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In any time that he could accurately remember, there had never been quite enough to eat, one had never had socks or underclothes that were not full of holes, furniture had always been battered and rickety, rooms underheated, tube trains crowded, houses falling to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee filthy-tasting, cigarettes insufficient – nothing cheap and plentiful except synthetic gin.

Сколько он себя помнил, еды никогда не было вдоволь, никогда не было целых носков и белья, мебель всегда была обшарпанной и шаткой, комнаты — нетопленными, поезда в метро — переполненными, дома — обветшалыми, хлеб — темным, кофе — гнусным, чай — редкостью, сигареты — считанными: ничего дешевого и в достатке, кроме синтетического джина.