filters query params help
travel
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with ‘in-laws’ in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter.

Он ехал в вагоне с деревянными скамьями, полностью оккупированном одной громадной семьей — от беззубой прабабушки до месячного младенца, — намеревавшейся погостить денек «у сватьев» в деревне и, как они без опаски объяснили Уинстону, раздобыть на черном рынке масла.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils poursuivent les premiers voyageur demanda le petit prince.

"Are they pursuing the first travellers?" demanded the little prince.

– Они хотят догнать тех, первых? – спросил Маленький принц.

Aldous Huxley Brave New World

One of the huge travelling crucibles was being tapped as they flew over.

Как раз в этот момент открыли летку одного из передвижных плавильных тиглей.

F.Kafka Prozess

Keiner hat eine Uniform, wenn man nicht Ihr Kleid« – hier wandte er sich an Franz – »eine Uniform nennen will, aber es ist doch eher ein Reiseanzug.

Но на вас нет формы, если только ваш костюм, – тут он обратился к Францу, – не считать формой, но ведь это, скорее, дорожное платье.

None of you is wearing a uniform, unless what you are wearing" – here he turned towards Franz – "is meant to be a uniform, it's actually more of a travelling suit.

Herman Hesse Siddhartha

Ich bin nur unterwegs.

I'm just travelling.

Carlo Collodi Pinocchio

Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi’ babbo?

You who travel day and night through the sea, did you not perhaps meet a little boat with my father in it?"

Вы плаваете днем и ночью по морям, не встретили ли вы случайно маленькую лодочку с моим отцом?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dem Sterne gleich, der erlischt, ist jedes Werk eurer Tugend: immer ist sein Licht noch unterwegs und wandert – und wann wird es nicht mehr unterwegs sein?

И каждое дело вашей добродетели похоже на гаснущую звезду: ее свет всегда находится еще в пути и блуждая -- и когда же не будет он больше в пути?

And like the star that goeth out, so is every work of your virtue: ever is its light on its way and travelling--and when will it cease to be on its way?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Visit my other portrait?" said Phineas in a reedy voice, giving a long, fake yawn (his eyes traveling around the room and focusing upon Harry). "Oh no, Dumbledore, I am too tired tonight . . ."

– Посетить мой другой портрет? — скрипучим голосом сказал Финеас с притворным зевком (при этом взгляд его обежал комнату и остановился на Гарри). — Ну, нет, Дамблдор, я сегодня ужасно устал.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They seemed to possess some kind of instinct which told them several seconds in advance when a rocket was coming, although the rockets supposedly travelled faster than sound.

Им будто инстинкт подсказывал за несколько секунд, что подлетает ракета, — считалось ведь, что ракеты летят быстрее звука.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides.

For some, who are travellers, the stars are guides.

Одним – тем, кто странствует, – они указывают путь.

Aldous Huxley Brave New World

The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.

Угнетающе дальние звезды уже переместились в небесах на порядочный угол.

Herman Hesse Siddhartha

Ich bin unterwegs.

I'm travelling.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einem Sturme gleich fliegen die Sonnen ihre Bahnen, das ist ihr Wandeln.

Как буря, несутся солнца своими путями, в этом -- движение их.

Like a storm do the suns pursue their courses: that is their travelling.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He turned to leave, his black traveling cloak billowing behind him.

Он двинулся к двери, черный дорожный плащ вздулся за его спиной.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake.

Он помнил, как долгими послеполуденными часами вместе с другими ребятами рылся в мусорных баках и на помойках, отыскивая хряпу, картофельные очистки, а то и заплесневелую корку, с которой они тщательно соскабливали горелое; как ждали грузовиков с фуражом, ездивших по определенному маршруту: на разбитых местах дороги грузовик подбрасывало, иногда высыпалось несколько кусочков жмыха.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.

That would be very useful to them if they were to travel some day.

– Если им когда-нибудь придется путешествовать, – сказал он, – это им пригодится.

Aldous Huxley Brave New World

Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour.

Прибывшая оттуда бутыль ставится на одну из пятнадцати лент, и каждая такая лента является конвейером, ползет неприметно для глаза с часовой скоростью в тридцать три и одну треть сантиметра.

Herman Hesse Siddhartha

"Und will der Herr ohne Kleider weiterreisen?"

"And do you, sir, intent to continue travelling without clothes?"

– Et alors, Maître, vous continueriez votre route sans vêtements?

– Как же господин отправится дальше без платья?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie hören nur meine Winter-Stürme pfeifen: und _nicht_, dass ich auch über warme Meere fahre, gleich sehnsüchtigen, schweren, heissen Südwinden.

Они слышат только свист моих зимних бурь -- и не слышат, что ношусь я и по теплым морям, как тоскующие, тяжелые, горячие южные ветры.

They hear only the whistling of my winter-storms: and know NOT that I also travel over warm seas, like longing, heavy, hot south-winds.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The news about his shouting match with Umbridge seemed to have traveled exceptionally fast even by Hogwarts standards.

Пока он сидел за столом между Роном и Гермионой, до него отовсюду долетали шепотки.