filters query params help
trouble
Aldous Huxley Brave New World

The trouble was that she knew the North Pole, had been there with George Edzel only last summer, and what was more, found it pretty grim.

Но только была она уже на полюсе -- недавно, прошлым летом, с Джорджем Эдзелом -- и безотрадно оказалось там.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!

Aber gut muß ich zu ihnen sein,« dachte Alice, »sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen möchte.

F.Kafka Prozess

»Ich will nicht sagen, daß ich das Ganze für einen Spaß ansehe, dafür scheinen mir die Veranstaltungen, die gemacht wurden, doch zu umfangreich.

– Нет, я не говорю, что все считаю шуткой, по-моему, для шутки это слишком далеко зашло.

"I wouldn't want to say that I see all of this as a joke, you seem to have gone to too much trouble making all these arrangements for that.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I am taking trouble with you, Winston,’ he said, ‘because you are worth trouble.

– Я трачу на вас время, Уинстон, — сказал он, — потому что вы этого стоите.

Carlo Collodi Pinocchio

Qualche disgrazia accade sempre!… —

Trouble is sure to come to you!"

Как бы не случилось несчастья!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

"I have been having some trouble with a flower," said the little prince.

– Я поссорился со своим цветком, – признался Маленький принц.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr seht mich verstört, fortgetrieben, unwillig-folgsam, bereit zu gehen – ach, von _euch_ fortzugehen!

Вы видите меня расстроенным, изгнанным, повинующимся против воли, готовым уйти -- ах, уйти подальше от вас!

Ye see me troubled, driven forth, unwillingly obedient, ready to go--alas, to go away from YOU!

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut que le cœur soit en paix et qu'aucune passion n'en vienne troubler le calme."

Нужно, чтобы сердце было в ладу с самим собой и чтобы его спокойствие не нарушалось никакими страстями".

A. Dante Divina Commedia

che di figliar tai conti più s'impiglia.

Плодящим графов, хуже, чем вначале.

In taking trouble to beget such Counts.

Dich solche Grafen, wie du zeugst, bedrohen!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione looked rather disapproving and asked, "So has all the trouble stopped now Dumbledore’s back?"

Гермиона неодобрительно покосилась на него и спросила: — Значит, после возвращения Дамблдора все неприятности кончились?

Herman Hesse Siddhartha

Bekümmert blickte Siddhartha ihm in das freundliche Gesicht, in dessen vielen Runzeln beständige Heiterkeit wohnte.

Troubled, Siddhartha looked into his friendly face, in the many wrinkles of which there was incessant cheerfulness.

Ému, Siddhartha leva les yeux sur cette bonne figure sous les multiples rides de laquelle se cachait une inaltérable sérénité.

С горестью взглянул Сиддхартха на морщинистое лицо друга, всегда такое ясное и приветливое.

Aldous Huxley Brave New World

Why go to the trouble of making it psychologically impossible for Deltas to like flowers?

Зачем класть труд на то, чтобы для дельт сделалась психологически невозможной любовь к цветам?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. — Bisogna vegliarle giorno e notte!

'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!

« Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour.

– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!

»Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten,« sagte die Taube, »da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen !

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte sie und kehrte wieder in ihre Ruhe zurück, »das hat mir keine besondere Arbeit gemacht.«

– Ах, вот оно что, – сказала она прежним спокойным голосом. – Нет, никаких особых хлопот тут не было.

"Oh, I see," she said, and went peacefully back to what she was doing, "that was no trouble, not especially."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was troubled by false memories occasionally.

Ложные воспоминания время от времени беспокоили его.

Carlo Collodi Pinocchio

Colpita da mille disgrazie, si è gravemente ammalata, e non ha più da comprarsi un boccon di pane.

She has been stricken with trouble and illness, and she hasn't a penny left with which to buy a bite of bread."

Она так много пережила, теперь она очень больна и не может купить себе даже куска хлеба.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir.

They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wir werden am schlimmsten von unsichtbaren Händen gebogen und gequält.

Невидимые руки еще больше гнут и терзают нас".

We are sorest bent and troubled by invisible hands."

A. Dante Divina Commedia

Lèvati quinci e non mi dar più lagna,

Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

Take thyself hence, and give me no more trouble;

Drum packe dich--in diesen Eisesmassen

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Who said none of us was putting the news out?" said Sirius. "Why d’you think Dumbledore’s in such trouble?"

– Кто сказал, что ни один? — возразил Сириус. — Из-за чего, по-твоему, у Дамблдора такие неприятности?

Herman Hesse Siddhartha

Betroffen blickte Siddhartha zur Erde.

Troubled, Siddhartha looked to the ground.

Пораженный Сиддхартха опустил глаза.